Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - Notes on a Music Album #3

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어러시아어이탈리아어프랑스어네덜란드어노르웨이어폴란드어스웨덴어독일어덴마크어터키어히브리어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Notes on a Music Album #3
본문
salimworld에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
이 번역물에 관한 주의사항
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

제목
Notas sobre el Album #3
번역
스페인어

mtalanchuk에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

En el álbum Ustuqus-al-Uss de alguna manera me incliné por el jazz fusión y la instrumentación clásica. Yo creo que la “mezcla” oriental aún domina, por ejemplo en “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin”, la cual es la canción más progresiva que he compuesto (El pegadizo segundo solo de guitarra es interpretado por Pouyan). Algunas canciones son extremadamente personales, como por ejemplo “Naught been I thou” , que es un tema medio jazz, fuera de compás con inusuales elementos de la danza… Estas canciones son mis más profundos miedos y esperanzas –a punto tal que me dejan mudo para comunicarme con palabras-. Y es así como se convierten en sonidos instrumentales…
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 5월 31일 20:00