Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - KaracaoÄŸlan

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 句子 - 文化

标题
KaracaoÄŸlan
正文
提交 Sibel Atasoy
源语言: 土耳其语

Cehennemde hiç ateş yoktur. Herkes ateşini yanında götürür.

标题
KaracaoÄŸlan
翻译
英语

翻译 duguit
目的语言: 英语

There is no fire in Hell. Everyone takes his own fire with him.
Lein认可或编辑 - 2010年 十二月 20日 12:21





最近发帖

作者
帖子

2010年 十二月 15日 15:40

Lein
文章总计: 3389
Hi again duguit

'Hell' would be more commonly used than 'Inferno'. The last sentence also sounds just a little unnatural - how about this?

There is no fire in Hell. Everyone takes his(own) fire with him.

Let me know what you think

2010年 十二月 15日 16:28

Sibel Atasoy
文章总计: 5
What about this?:
There is no fire in the Hell, everybody take their own fire with them.

2010年 十二月 15日 17:09

Lein
文章总计: 3389

Ha ha! That is so funny - this is almost exactly what I furst suggested (only I think that 'everybody' is always followed by a third person singular verb - here 'takes' - even when this is followed by 'them' and 'their'.) This is absolutely fine, and used very frequently, in informal and less formal English. However, Lilian pointed out in a private message that in formal written English, 'everyone' is singular and should be referred to as 'him' and 'his'...

2010年 十二月 17日 08:40

duguit
文章总计: 40
hi dear Lein and Sibel, of course i feel like there is something wrong when i don't hear from you hahahhaaa

your suggestion is exactly how i translated first.

i know that hell is used more, but this is a saying of a turkish philosopher who most probably would not prefer to say hell so i think inferno is better for this one. but if you think that hell doesn't give -even a little bit- rude sense, we can use it too.

and the second sentence, i just wanted it to be totaly corect in grammer. that's why i choose translating like this. as i said, it belongs to a philosopher... anyway, if you think that it would be better to change, you can do that. but i vote for the first one.

2010年 十二月 17日 13:40

Lein
文章总计: 3389
Thanks duguit!

Although there are some rude ixpressions with the word 'hell' ('go to hell!', for example), the word itself is perfectly acceptable in English. Inferno is mostly used in a symbolical meaning, for example a very hot place or one with a lot of pain and noise.

As for the second, gramatically the most correct would be the one I suggested (after Lilian's correction )

I will edit and set a poll

2010年 十二月 17日 14:32

duguit
文章总计: 40
ok then, i respect your choice