Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - KaracaoÄŸlan

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Oración - Cultura

Título
KaracaoÄŸlan
Texto
Propuesto por Sibel Atasoy
Idioma de origen: Turco

Cehennemde hiç ateş yoktur. Herkes ateşini yanında götürür.

Título
KaracaoÄŸlan
Traducción
Inglés

Traducido por duguit
Idioma de destino: Inglés

There is no fire in Hell. Everyone takes his own fire with him.
Última validación o corrección por Lein - 20 Diciembre 2010 12:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Diciembre 2010 15:40

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi again duguit

'Hell' would be more commonly used than 'Inferno'. The last sentence also sounds just a little unnatural - how about this?

There is no fire in Hell. Everyone takes his(own) fire with him.

Let me know what you think

15 Diciembre 2010 16:28

Sibel Atasoy
Cantidad de envíos: 5
What about this?:
There is no fire in the Hell, everybody take their own fire with them.

15 Diciembre 2010 17:09

Lein
Cantidad de envíos: 3389

Ha ha! That is so funny - this is almost exactly what I furst suggested (only I think that 'everybody' is always followed by a third person singular verb - here 'takes' - even when this is followed by 'them' and 'their'.) This is absolutely fine, and used very frequently, in informal and less formal English. However, Lilian pointed out in a private message that in formal written English, 'everyone' is singular and should be referred to as 'him' and 'his'...

17 Diciembre 2010 08:40

duguit
Cantidad de envíos: 40
hi dear Lein and Sibel, of course i feel like there is something wrong when i don't hear from you hahahhaaa

your suggestion is exactly how i translated first.

i know that hell is used more, but this is a saying of a turkish philosopher who most probably would not prefer to say hell so i think inferno is better for this one. but if you think that hell doesn't give -even a little bit- rude sense, we can use it too.

and the second sentence, i just wanted it to be totaly corect in grammer. that's why i choose translating like this. as i said, it belongs to a philosopher... anyway, if you think that it would be better to change, you can do that. but i vote for the first one.

17 Diciembre 2010 13:40

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thanks duguit!

Although there are some rude ixpressions with the word 'hell' ('go to hell!', for example), the word itself is perfectly acceptable in English. Inferno is mostly used in a symbolical meaning, for example a very hot place or one with a lot of pain and noise.

As for the second, gramatically the most correct would be the one I suggested (after Lilian's correction )

I will edit and set a poll

17 Diciembre 2010 14:32

duguit
Cantidad de envíos: 40
ok then, i respect your choice