Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - Ti Amo , non dimenticarlo mai!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语

讨论区 句子 - 家

本翻译"仅需意译"。
标题
Ti Amo , non dimenticarlo mai!
正文
提交 Danim
源语言: 意大利语

Ti Amo , non dimenticarlo mai!

标题
Te iubesc, nu uita asta niciodată!
翻译
罗马尼亚语

翻译 alexfatt
目的语言: 罗马尼亚语

Te iubesc, nu uita asta niciodată!
Freya认可或编辑 - 2010年 十二月 4日 16:43





最近发帖

作者
帖子

2010年 十二月 4日 12:47

Freya
文章总计: 1910
Hi Alex!

If I understand well the source says: "I love you, never forget it!", "it" being the fact that I love you.

In Romanian we have more ways to express it:
The most faithful to the Italian text is: "Te iubesc, nu uita asta niciodată! ("asta" means questo, used for neuter things, "nu uita" is imperative), or "Te iubesc, să nu uiţi asta niciodată! ("să nu uiţi" is subjunctive, but we use it with an imperative meaning also, sort of like the usual imperative).

Your translation means actually: "I love you, never forget him!" litterally.

You can pick the version you like better. In Romanian the order is also not rigid like in other languages, eg: "Te iubesc, niciodată să nu uiţi asta!" (we can put a negative adverb and then the negated verb, it's possible and correct).

OK, now I am waiting to see which option you'll choose. ^_^

2010年 十二月 4日 15:43

alexfatt
文章总计: 1538
Hi Freya!

Yes, the bridge is "I love you, never forget it!" indeed.

Since Romanian is very similar to Italian, I thought that the masculine pronoun of 3rd person could also act as a neuter pronoun, just like in my mother tongue. Well, this useful pattern you've just told me avoids ambiguities, while in Italian (it depends on the context) "lo" can be referred both to a male person and to a neuter thing.

ex. "Non l'ho dimenticato." > "I have not forgotten it/him."

But in this case there's no ambiguity: the person obviously must not forget the fact of being loved. So I choose your first suggestion: "Te iubesc, nu uita asta niciodată".

Multe mulţumiri, Freya!

2010年 十二月 4日 16:42

Freya
文章总计: 1910
You're welcome!