Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - Que bom que aproveitou bem seus dias ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语瑞典语

讨论区 口语 - 日常生活

标题
Que bom que aproveitou bem seus dias ...
正文
提交 aq
源语言: 巴西葡萄牙语

Que bom que aproveitou bem seus dias de férias, não vejo a hora de chegar as minhas, mas vai demorar bastante!

标题
Det är bra att du haft din semester...
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

Det är bra att du gillade din semester. Jag ser fram emot min semester, men det kommer fortfarande att ta ett tag!
Piagabriella认可或编辑 - 2010年 八月 17日 13:28





最近发帖

作者
帖子

2010年 八月 10日 18:26

Piagabriella
文章总计: 641
Hej Lilian!

Det här ser bra ut, fast jag tycker att det blivit ännu lite prydligare av om man lagt till ett "att" innan "ta ett tag".

Alltså:
...men det kommer fortfarande att ta ett tag.

2010年 八月 10日 20:56

lilian canale
文章总计: 14972
Done!

2010年 八月 15日 15:36

Anita_Luciano
文章总计: 1670
I would translate "que aproveitou bem" to "that you have enjoyed" (in Danish: at du har nydt).

2010年 八月 15日 15:58

lilian canale
文章总计: 14972
In English we'd use simple past since it's understood that the vacation is over and we are talking about a definite past. Is it different in Swedish?

2010年 八月 15日 16:02

Anita_Luciano
文章总计: 1670
I'm not 100% sure about the Swedish but in Danish it would definitely have to be "har nydt"

2010年 八月 15日 17:32

Piagabriella
文章总计: 641
Hi Lilian and Anita!

"Det är bra att du haft din semester" is exactly the same as "Det är bra att du HAR haft din semester" in Swedish, it is just a bit less formal and more like spoken language to skip "har", t.e. it is a spoken/simplified variant of the same grammatical construction. (I think Swedish simple past would be "Det är bra att du hade semester" - it of course depends on context, but I at least don't think that would have been a good translation in this case).

So, consclusion: If you translate "...that you have enjoyed..." into Swedish it becomes "...att du (har) haft..." t.e. exactly how lilian translated it!

However, it you want, lilian, you could add a "har", to make this written text a bit less informal, but that is not necessary.

2010年 八月 15日 19:09

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks for the explanation, Piagabriella.
Actually, I'd keep the translation the way it is, if you both agree.

2010年 八月 15日 19:43

Piagabriella
文章总计: 641
I hope I understood Anitas point right, but if I did, then I think that there is acctually no problem and you can keep it (if everything else in it is fine - I don't understand Brasilian portugese, but when I look at the Swedish language then it is).
It seems to me that this was just a small misunderstanding since you skipped writing "har", lilian...

Am I wrong?

2010年 八月 15日 23:15

lilian canale
文章总计: 14972

2010年 八月 16日 00:52

Anita_Luciano
文章总计: 1670
doesn't "Det är bra att du haft din semester." just mean: It's great that you have had your holidays?

The Portuguese version says: It's great that you enjoyed your holidays.




2010年 八月 16日 19:04

Piagabriella
文章总计: 641
Okay, I see. Lilian, maybe this is something you need to change?

2010年 八月 16日 19:17

lilian canale
文章总计: 14972
gillade