Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - Ä°yi Günler Ä°stemiÅŸ olduÄŸunuz...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

讨论区 解释 - 商务 / 工作

本翻译"仅需意译"。
标题
İyi Günler İstemiş olduğunuz...
正文
提交 rasimsky
源语言: 土耳其语

İyi Günler

İstemiş olduğunuz sertifikalar türkçe ve ingilizce olarak ekte tarafınıza sunulmuştur.Çalışmalarınızda başarılar dileriz.

Kolay Gelsin

标题
Bonjour, conformément à ton désir...
翻译
法语

翻译 Sweet Dreams
目的语言: 法语

Bonjour,

Conformément à ton désir, tu peux trouver les certificats ci-joints en turc et en anglais. Nous te souhaitons une bonne journée de travail.

Qu'elle te soit facile.
给这篇翻译加备注
Bridged by minuet:
"Good day

Agreeably to your desire, the certificates are enclosed herewith in Turkish and in English. We wish you success in your business.

May it be easy*"

*It means: "I hope you'll manage your work(s) easily." Normally, it is not used in a formal letter. You say it when you know the person well.
Francky5591认可或编辑 - 2010年 五月 4日 10:57





最近发帖

作者
帖子

2010年 五月 3日 22:48

Francky5591
文章总计: 12396

Bonsoir Sweety!

"success in your business" : de réussir dans tes affaires (ou "dans ton entreprise"

Et également, il faut trouver plus court pour la dernière phrase/formule, du genre : "Que cela te soit facile".

Qu'en penses-tu?



2010年 五月 3日 23:01

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Bonsoir Francky,

Regarde cette traduction, il y a la même phrase ici ("...success in your business". J'avais demandé un bridge à cheesecake et elle m'avait expliqué ce que la phrase voulait dire dans le contexte:
"Here, he means general works in business. It's like saying "have a nice day, have a nice working day/business day." etc."
C'est pour ça que je l'ai traduit comme "nous te souhaitons une bonne journée de travail", mais ta proposition me convient.

Pour la deuxième option je suis pour aussi, c'est beaucoup plus simple.


2010年 五月 3日 23:21

Francky5591
文章总计: 12396
OK, s'il y a la notion de journée, comme l'a précisé minuet, en fait cette traduction de "Çalışmalarınızda başarılar dileriz." n'est pas à modifier.

Pour "Kolay Gelsin"/"May it be easy", si on est sur cette même "journée de travail", en fait, on peut utiliser "Qu'elle te soit facile" (sachant que cette formule dans l'original, comme l'a précisé minuet, est assez "customisée" et non pas "standard".


2010年 五月 3日 23:24

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Parfait, merci