Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - Ä°yi Günler Ä°stemiÅŸ olduÄŸunuz...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancês

Categoria Explicações - Negócios / Trabalho

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
İyi Günler İstemiş olduğunuz...
Texto
Enviado por rasimsky
Língua de origem: Turco

İyi Günler

İstemiş olduğunuz sertifikalar türkçe ve ingilizce olarak ekte tarafınıza sunulmuştur.Çalışmalarınızda başarılar dileriz.

Kolay Gelsin

Título
Bonjour, conformément à ton désir...
Tradução
Francês

Traduzido por Sweet Dreams
Língua alvo: Francês

Bonjour,

Conformément à ton désir, tu peux trouver les certificats ci-joints en turc et en anglais. Nous te souhaitons une bonne journée de travail.

Qu'elle te soit facile.
Notas sobre a tradução
Bridged by minuet:
"Good day

Agreeably to your desire, the certificates are enclosed herewith in Turkish and in English. We wish you success in your business.

May it be easy*"

*It means: "I hope you'll manage your work(s) easily." Normally, it is not used in a formal letter. You say it when you know the person well.
Última validação ou edição por Francky5591 - 4 Maio 2010 10:57





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Maio 2010 22:48

Francky5591
Número de mensagens: 12396

Bonsoir Sweety!

"success in your business" : de réussir dans tes affaires (ou "dans ton entreprise"

Et également, il faut trouver plus court pour la dernière phrase/formule, du genre : "Que cela te soit facile".

Qu'en penses-tu?



3 Maio 2010 23:01

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Bonsoir Francky,

Regarde cette traduction, il y a la même phrase ici ("...success in your business". J'avais demandé un bridge à cheesecake et elle m'avait expliqué ce que la phrase voulait dire dans le contexte:
"Here, he means general works in business. It's like saying "have a nice day, have a nice working day/business day." etc."
C'est pour ça que je l'ai traduit comme "nous te souhaitons une bonne journée de travail", mais ta proposition me convient.

Pour la deuxième option je suis pour aussi, c'est beaucoup plus simple.


3 Maio 2010 23:21

Francky5591
Número de mensagens: 12396
OK, s'il y a la notion de journée, comme l'a précisé minuet, en fait cette traduction de "Çalışmalarınızda başarılar dileriz." n'est pas à modifier.

Pour "Kolay Gelsin"/"May it be easy", si on est sur cette même "journée de travail", en fait, on peut utiliser "Qu'elle te soit facile" (sachant que cette formule dans l'original, comme l'a précisé minuet, est assez "customisée" et non pas "standard".


3 Maio 2010 23:24

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Parfait, merci