Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 希腊语 - Πρόσεχε...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 希腊语英语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Πρόσεχε...
需要翻译的文本
提交 pp.carlton
源语言: 希腊语

Πρόσεχε...θα σου'ρθει ο Πορτογάλος εδώ και θα τα κάνει όλα ΟΠΑ...Λολ.
给这篇翻译加备注
Before edit: "prosexe...tha sou rthei o portogalos edo kai tha ta kanei ola OPA...LOL"
上一个编辑者是 User10 - 2009年 十二月 16日 12:01





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 11日 11:29

pias
文章总计: 8113
Hello

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance :X

CC: irini User10

2009年 十二月 12日 17:16

User10
文章总计: 1173
Hi Pias

Well, I'm not sure about the meaning of "OPA" in this context( "tha ta kanei ola OPA" ), it's not a common expression, maybe it's chat jargon...

2009年 十二月 12日 18:58

pias
文章总计: 8113
Ok

I searched for "OPA", and this came up. Does it fit here?

2009年 十二月 13日 09:26

pias
文章总计: 8113
Hello irini, reggina

What's your opinion, is it understandable? Thanks in advance.

CC: irini reggina

2009年 十二月 15日 16:09

irini
文章总计: 849
I only found two google results with this expression. Don't know it myself. The meaning is rather clear (he's going to create havoc, destroy things, cause a huge mess) but, well, I infer it from context not from knowing its meaning.

2009年 十二月 16日 11:58

Francky5591
文章总计: 12396
Could we have it in Greek characters, please?
Thanks a lot!

CC: irini reggina