Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-拉丁语 - não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语拉丁语

讨论区 灌水

标题
não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.
正文
提交 Jaime Azoubel
源语言: 葡萄牙语

não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.

标题
Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua.
翻译
拉丁语

翻译 goncin
目的语言: 拉丁语

Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua.
给这篇翻译加备注
<bridge>Not for us, Lord, not for us, but for your glory.</bridge>
Aneta B.认可或编辑 - 2009年 十一月 18日 14:38





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 5日 19:50

Efylove
文章总计: 1015
No verb!

2009年 十一月 5日 19:52

Aneta B.
文章总计: 4487
Why did you use "ne" instaed of "non"? "Ne" is only with coniunctivus, goncin.

ad nos--> ad nostram

but I wouldn't use "ad" here, but "pro"...

2009年 十一月 5日 19:53

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, no verb indeed. Thank you Efee...

2009年 十一月 5日 19:53

goncin
文章总计: 3706
Efylove,

Latin is known for saying a lot of things while keeping the verbs omitted.

Lilian, what we used to do? I don't rememeber anymore...

CC: lilian canale

2009年 十一月 5日 19:58

goncin
文章总计: 3706
Aneta B.,

You is right. This is a first attempt of translation after 8+ months of inactivity. My (poor) Latin is indeed rusted.

But "pro nobis"

I'll edit it.

2009年 十一月 5日 20:00

Aneta B.
文章总计: 4487
Welcome back, goncin!!!
Hm, you're right, that Latin can have default predicate sometimes... But here we could imagine a lot of default verbs... It is not obvious what was supposed as a verb, so what should we do, Efee?

CC: Efylove

2009年 十一月 5日 20:58

Efylove
文章总计: 1015
I agree with Aneta! Here we could have a lot of default verbs...

2009年 十一月 5日 21:01

Aneta B.
文章总计: 4487
Now is perfect, goncin, but can we accept it without a verb? I still don't know.
Let's ask another admin as you are "new".

Could you tell us, Ernst?

CC: Bamsa

2009年 十一月 5日 21:05

Aneta B.
文章总计: 4487
Non nobis domine non nobis sed nomini tuo da gloriam'

This seems to be a paraphrase of Ps.115...

2009年 十一月 5日 21:14

Bamsa
文章总计: 1524
Hi Aneta

Rule 4 is very clear, we don't accept requests without any verb.

2009年 十一月 6日 00:17

Francky5591
文章总计: 12396
When the submitted text is in the requester's mother tongue, I think we can ask her/him to edit with one conjugated verb. It is true that Latin, as well as Russian and some other languages, have a special status regarding rule 4, because of predicates and some implicite verbs currently used in these languages. For a text in Portuguese submitted by a native speaker of Portuguese language, IMO rule 4 is to be applied.



2009年 十一月 6日 07:22

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes! I wouldn'r reject it. It's easy to add some verb, but I am not a person who can do it, but the requester.

Jaime, could you add to your text one conjugated verb, please.

2009年 十一月 6日 12:34

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Aneta, but Jaime doesn't read English (well, that's what said on his profile), but Portuguese would be perfect!

I can send him a message using google translator from French into Portuguese, but IMO it would be better if someone speaking fluent Portuguese did it.

2009年 十一月 6日 12:46

lilian canale
文章总计: 14972
I'd better do it, Francky! You know the awkward results Google gives sometimes!

Jaime, há uma regra de submissão em Cucumis que não permite aceitar para tradução pedidos que não formem uma frase completa com ao menos um verbo conjugado. Esse é o caso do seu texto, por isso a menos que você inclua um verbo, o seu pedido não poderá ser aceito para tradução.
Que tal solicitar o Salmo completo que efetivamente contém um verbo conjugado?

"Não a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua benignidade e da tua verdade."
Salmo 115.

CC: Francky5591

2009年 十一月 9日 23:42

Aneta B.
文章总计: 4487
Jaime Azoubel?