Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 拉丁语 - Cancer et filius suus

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 拉丁语巴西葡萄牙语

讨论区 虚构文学 / 故事

标题
Cancer et filius suus
需要翻译的文本
提交 Izaac
源语言: 拉丁语

Cancer et filius suus
Cancer dicebat filio: "Mi fili, non debes sic gradi; rectus perge, quaeso". Cui filius respondit: "Pater mihi, libenter tibi obsequi cupio, sed exemplo mihi monstra quomodo facere debeam".
2009年 五月 14日 19:29





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 22日 01:32

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Efylove,
I'm sorry for bothering you by asking for bridges, but there are no users to vote in this pair, so I'd be able to evaluate the translations only with the help of the Latin experts.
Could you please build a bridge for this request when you have time, please?

Thanks in advance

CC: Efylove

2009年 五月 22日 08:13

Efylove
文章总计: 1015
"The prawn and his son.
The prawn said to his son: "My son, you mustn't walk like this; proceed in a straight line, please." And the son answered him: "My father, I willingly desire to satisfy you, but show me with an example how should I do"

pater mihi = pater mi

Hope it works! And don't worry: ask me bridges when you need!!

2009年 五月 22日 12:20

lilian canale
文章总计: 14972
Thank you!

Just a doubt: is it a prawn or a crab?

CC: Efylove

2009年 五月 22日 17:10

Efylove
文章总计: 1015
I think it's a prawn, but it could be a cancer. Maybe you can write a note...

Kisses.

2009年 五月 22日 17:30

Aneta B.
文章总计: 4487
There is an error in the text. Vocative form of 'meus' should be 'Pater mi', not 'Pater mihi' !!!

2009年 五月 22日 17:44

lilian canale
文章总计: 14972
But it's the crab the one which walks sideways (crabwise) That's why I think 'crab' makes more sense than 'prawn'. See what I mean?

CC: Efylove

2009年 五月 22日 19:16

Efylove
文章总计: 1015
Yep, you're right. Crab is better...