Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-西班牙语 - Quand elle est revenue, il avait ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语西班牙语

讨论区 文学 - 探险 / 冒险

标题
Quand elle est revenue, il avait ...
正文
提交 Francky5591
源语言: 法语

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
给这篇翻译加备注
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

标题
Cuando ella volvió...
翻译
西班牙语

翻译 gribou
目的语言: 西班牙语

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
lilian canale认可或编辑 - 2009年 四月 24日 12:44





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 23日 02:19

maki_sindja
文章总计: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

2009年 四月 23日 02:48

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

2009年 四月 23日 09:25

maki_sindja
文章总计: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

2009年 四月 23日 10:47

pelayo
文章总计: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

2009年 四月 23日 12:24

lilian canale
文章总计: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

2009年 四月 23日 14:52

Francky5591
文章总计: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


2009年 四月 23日 17:51

Monica1970
文章总计: 7
On dit appartament plus correctament

2009年 四月 23日 18:08

Francky5591
文章总计: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

2009年 四月 23日 23:13

nicolas_parizo
文章总计: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

2009年 四月 23日 23:24

Francky5591
文章总计: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!