Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Španjolski - Quand elle est revenue, il avait ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiŠpanjolski

Kategorija Književnost - Istraživanja / Avanture

Naslov
Quand elle est revenue, il avait ...
Tekst
Poslao Francky5591
Izvorni jezik: Francuski

Quand elle est revenue, il avait disparu. Son appart à Paramé était squatté par des "récos".
Primjedbe o prijevodu
Peu d'indications sur le net pour "récos", qui est une abréviation "sauvage". Donc laisser tel quel, entre guillemets, dans la traduction.

Naslov
Cuando ella volvió...
Prevođenje
Španjolski

Preveo gribou
Ciljni jezik: Španjolski

Cuando ella volvió, él había desaparecido. Su apartamento en Paramé estaba ocupado por los "récos"
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 24 travanj 2009 12:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 travanj 2009 02:19

maki_sindja
Broj poruka: 1206
llegó --> volvió, regresó
Paris --> Paramé

23 travanj 2009 02:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Maki, en este contexto, creo que se trata del nombre coloquial que es dado a Paris.
Echa un vistazo aquí.

23 travanj 2009 09:25

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Hola Lili,

¿Hay alguna diferencia entre "Paramé" y "Parame"?

23 travanj 2009 10:47

pelayo
Broj poruka: 14
Paramé = Paramé et non Paris .
Cette ville se trouve près de Saint-Malo.
Département de l'Ille-et- Villaine (35) .

23 travanj 2009 12:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think this one is for Francky

@Franck, what do you think?
I'm confused now

23 travanj 2009 14:52

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yeah, Paramé, it is less than 60km from where I'm living, so I can confirm pelayo's post.

I'm a bit worried about this "recos", though, Isildur particularly wanted to have this [well, I don't know how to call it, abbreviation, nick, I couldn't find anything that would have explained it] translated, as he's translating a book.
I told him I thought it had to do with some Christian youth movement, but he found another "recos" in the book that seemed to have nothing to do with Christian youth movements...


23 travanj 2009 17:51

Monica1970
Broj poruka: 7
On dit appartament plus correctament

23 travanj 2009 18:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
"appartement", "correctement"

Mais "appart" est toléré, et il s'agit en outre d'un texte provenant d'un livre, donc nous ne pouvons pas changer le terme utilisé.

23 travanj 2009 23:13

nicolas_parizo
Broj poruka: 11
"est revenue" -> regresó
"des récos" por unos "recos". D'ailleurs difficile de savoir ce que signifie "récos". Cela me fait penser à "recollet" ou "récos" qui sont des rencontres avec des temps forts...

23 travanj 2009 23:24

Francky5591
Broj poruka: 12396
Aha! merci Nicolas, mais tout ce que j'ai à propos de "récollet" dans le dico, c'est :
Récollet n.m. (lat. ecclés.recollectus. Religieux réformé, dans les ordres de Saint-Augustin et de Saint-François.

C'est en fait Isildur qui avait mis ce texte à traduire, tu peux lire ce qui se dit sous la version française également, et si tu arrives à trouver plus de précisions à propos de ces "récos" (je n'ai rien trouvé sur les moteurs de recherche que j'utilise), merci pour lui!