Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-法语 - Piratae viros et feminas liberosque necant et...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语瑞典语法语英语

讨论区 句子 - 教育

标题
Piratae viros et feminas liberosque necant et...
正文
提交 gamine
源语言: 拉丁语

Piratae viros et feminas liberosque necant et delent domos.
Magistrum, sed et te invito.
给这篇翻译加备注
Vore tacksam för översättning till något av följande språk:

svenska,nederländska,engelska,tyska,franska, norska eller danska

标题
Les pirates tuent les hommes, les ...
翻译
法语

翻译 gamine
目的语言: 法语

Les pirates tuent les hommes, les femmes et les enfants, et détruisent les maisons.
Maître, mais je t'invite toi aussi.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 十月 17日 22:16





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 17日 17:41

Francky5591
文章总计: 12396
Bizarre ce texte. On dirait que le massacre est une fête. Peut-être fallait-il comprendre ce texte comme deux phrases n'ayant aucun rapport entre elles? En ce cas il faudrait faire comme dans la version suédoise et aller à la ligne pour la seconde phrase, voire laisser un espace entre les deux lignes. (je pense)

2008年 十月 17日 17:59

gamine
文章总计: 4611
Bonjour Francky. je ne ressens pas le texte comme toi. J'ai plutôt l'impression que la dernière phrase est tres "ironique", voir écœure , justement par rapport à ce massacre, et que c'est pour cela que le "conteur" invite son"professeur" à regarder. Je trouve que c'est le mot" professeur" qui ne vas pas, mais je ne comprends pas le latin, alors!!!! Qu'en penses tu?

CC: Francky5591

2008年 十月 17日 22:14

Francky5591
文章总计: 12396


magister :
1 - măgistĕr, tra, trum : qui enseigne, de maître.
2 - măgistĕr, tri, m. : - a - celui qui commande, maître, chef, directeur, gérant, inspecteur. - b - maître, celui qui enseigne. - c - pédagogue, gouverneur. - d - auteur, conseiller, instigateur, guide.
- ludi magister : maître d'école.
- navis magister : capitaine d'un navire.
- pecoris magister : berger.
- equitum magister : commandant de la cavalerie (lieutenant du dictateur).
- magister populi : dictateur.


Source : http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

Salut Lene, non, ça peut vouloir aussi dire "maître" (celui qui commande), ici invité à constater le "bon travail" de ses hommes.

C'est pourquoi j'ai rapproché finalement les deux phrases et validé ce texte.