Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-葡萄牙语 - AnneciÄŸime Canim benim burda anne oldun...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语巴西葡萄牙语西班牙语葡萄牙语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
AnneciÄŸime Canim benim burda anne oldun...
正文
提交 danielly_brasil
源语言: 土耳其语

AnneciÄŸime

Canim benim burda anne oldun bana... Otobûs yolculukbiri... herşey... Çok Çok öpúcükler...
给这篇翻译加备注
trata-se de uma mensagen deixada pelo meu amigo Turco antes de voltar para turquia... sou muito íntima dele e ela costumava me chamar de "mainha",
palavra que creio ser a primeira do texto.
está numa escrita coloquial (eu acho)...
me ajudem a traduzir por favor..

标题
Mamã...
翻译
葡萄牙语

翻译 kedamaian
目的语言: 葡萄牙语

Para a minha querida mamã:
Meu tesouro, foste como uma mãe para mim... viagem de autocarro... alguém... tudo... muitos beijinhos...
给这篇翻译加备注
Em título eu colocaria a expressão usada por quem solicitou a tradução. No meu entender seria o mais adequado... mas pode haver quem não ache...
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 十一月 25日 22:58





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 15日 18:55

Sweet Dreams
文章总计: 2202
como uma mãe para mim.

Acho que podes colocar "mãezinha" no título, já que nas traduções brasileira e inglesa tem no título "mãmãe" e "mummy" respectivamente.


2008年 十月 15日 22:10

kedamaian
文章总计: 359
1. A junção de "uma" com "mamã" tem efeitos sonoros desastrosos e em nada melhora o sentido pretendido pelo autor, mas enfim...
2. Troquemos então para "Mamã", mais condizente com "mamãe" e "mummy"...

Será que vamos precisar, novamente, de mediador?...

2008年 十月 15日 22:15

Sweet Dreams
文章总计: 2202
A junção de "uma" com "mamã" não foi coisa que disse. "Mãe" não faz esse efeito. Mas a tradução está correcta dessa maneira.

Até segunda.

Acho que levas demasiado a peito o facto de eu te corrigir, porém é o meu trabalho. Não tenho sempre razão, nunca disse isso, mas se eu tenho uma opinião diferente digo-a sempre.

2008年 十月 17日 12:23

kedamaian
文章总计: 359
Não gaste latim com ruím defunto...
Ponto final!