Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-西班牙语 - Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语西班牙语

标题
Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...
正文
提交 Jumper
源语言: 希腊语

Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει στην ζωη μου αυτη την στιγμη!!!καθε λεπτο που περναει μου φαινεται αιωνας μακρια σου!!ξερω οτι και εσυ με αγαπας γιαυτο θα κανω τα παντα για ειναι ολα ενταξει αναμεσα μας !!θα ειμαι παντα διπλα σου σε οτι χρειαστεις σε καθε δυσκολη στιγμη!!η καρδουλα σου!!!!

标题
Te amo! Eres lo mejor que pudiera pasar
翻译
西班牙语

翻译 xristi
目的语言: 西班牙语

¡Te amo! ¡Eres lo mejor que podría pasar en mi vida en este momento! ¡Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. ¡Estaré siempre a tu lado en lo que necesites, en cada momento difícil!
¡¡¡Tu corazoncito!!!
给这篇翻译加备注
Lo corregí un poco.
Το διόρθωσα σύμφωνα με τις οδηγίες του Pirulito.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十一月 11日 04:13





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 6日 06:21

pirulito
文章总计: 1180
Es una muy buena traducción. Permítanme, no obstante, hacer algunas sugerencias.

Te amo, ¡eres lo mejor que puede (lit. “podría”) acontecer/suceder/ocurrir en mi vida en este [preciso] momento/instante! ¡ Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno (un siglo)! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. Siempre estaré a tu lado (=al lado tuyo, διπλα σου) en lo que necesites (fig. “cuando me necesites”), ¡en cada momento difícil! (fig. “en cualquier circunstancia adversa”)
¡¡¡Tu corazoncito!!! [=Yo tu corazoncito]

2008年 十月 6日 15:21

xristi
文章总计: 217
Piru? ¿Cuándo usamos el imperfecto de subjuntivo? Por qué no es "pudiera"?