Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-ספרדית - Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתספרדית

שם
Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...
טקסט
נשלח על ידי Jumper
שפת המקור: יוונית

Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει στην ζωη μου αυτη την στιγμη!!!καθε λεπτο που περναει μου φαινεται αιωνας μακρια σου!!ξερω οτι και εσυ με αγαπας γιαυτο θα κανω τα παντα για ειναι ολα ενταξει αναμεσα μας !!θα ειμαι παντα διπλα σου σε οτι χρειαστεις σε καθε δυσκολη στιγμη!!η καρδουλα σου!!!!

שם
Te amo! Eres lo mejor que pudiera pasar
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי xristi
שפת המטרה: ספרדית

¡Te amo! ¡Eres lo mejor que podría pasar en mi vida en este momento! ¡Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. ¡Estaré siempre a tu lado en lo que necesites, en cada momento difícil!
¡¡¡Tu corazoncito!!!
הערות לגבי התרגום
Lo corregí un poco.
Το διόρθωσα σύμφωνα με τις οδηγίες του Pirulito.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 11 נובמבר 2008 04:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אוקטובר 2008 06:21

pirulito
מספר הודעות: 1180
Es una muy buena traducción. Permítanme, no obstante, hacer algunas sugerencias.

Te amo, ¡eres lo mejor que puede (lit. “podría”) acontecer/suceder/ocurrir en mi vida en este [preciso] momento/instante! ¡ Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno (un siglo)! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. Siempre estaré a tu lado (=al lado tuyo, διπλα σου) en lo que necesites (fig. “cuando me necesites”), ¡en cada momento difícil! (fig. “en cualquier circunstancia adversa”)
¡¡¡Tu corazoncito!!! [=Yo tu corazoncito]

6 אוקטובר 2008 15:21

xristi
מספר הודעות: 217
Piru? ¿Cuándo usamos el imperfecto de subjuntivo? Por qué no es "pudiera"?