Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-希腊语 - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语汉语(简体)俄语希腊语

标题
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
正文
提交 gd6jc7gnb
源语言: 土耳其语

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

标题
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
翻译
希腊语

翻译 Kostas Koutoulis
目的语言: 希腊语

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
Mideia认可或编辑 - 2008年 十一月 6日 19:52





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 1日 01:59

Cinderella
文章总计: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2008年 十月 2日 21:59

glavkos
文章总计: 97
doesnt match with the meaning

2008年 十月 3日 13:52

galka
文章总计: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

2008年 十月 3日 18:27

Kostas Koutoulis
文章总计: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

2008年 十月 4日 21:28

galka
文章总计: 567
Καλό!

2008年 十月 29日 11:27

Mideia
文章总计: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

2008年 十月 30日 08:19

Kostas Koutoulis
文章总计: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

2008年 十月 30日 17:29

Mideia
文章总计: 949
To έκανα μόλις!