Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Grčki - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiPojednostavljeni kineskiRuskiGrčki

Naslov
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
Tekst
Poslao gd6jc7gnb
Izvorni jezik: Turski

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

Naslov
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
Prevođenje
Grčki

Preveo Kostas Koutoulis
Ciljni jezik: Grčki

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
Posljednji potvrdio i uredio Mideia - 6 studeni 2008 19:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 listopad 2008 01:59

Cinderella
Broj poruka: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2 listopad 2008 21:59

glavkos
Broj poruka: 97
doesnt match with the meaning

3 listopad 2008 13:52

galka
Broj poruka: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

3 listopad 2008 18:27

Kostas Koutoulis
Broj poruka: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

4 listopad 2008 21:28

galka
Broj poruka: 567
Καλό!

29 listopad 2008 11:27

Mideia
Broj poruka: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

30 listopad 2008 08:19

Kostas Koutoulis
Broj poruka: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

30 listopad 2008 17:29

Mideia
Broj poruka: 949
To έκανα μόλις!