Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-英语 - inima mea e slabita tare.Mi e rupta in mii de...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语西班牙语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
inima mea e slabita tare.Mi e rupta in mii de...
正文
提交 MÃ¥ddie
源语言: 罗马尼亚语

inima mea e slabită tare. Mi-e ruptă în mii de bucăţi; ştiu că într-o zi o să-mi ceri iertare, până atunci o să înveţi... că mie acum sufletul mi se stinge. Încrederea în mine, în viaţă, s-au dus, pe inima mea cu lacrimi ninge, simt că sunt la propriu apus....
给这篇翻译加备注
Changed with diacritics - azitrad
original version: "nima mea e slabita tare.Mi e rupta in mii de bucati;stiu ca intr o zi o sa mi ceri iertare,pana atenci o sa inverti...sa mie acum sufletul mi se stinge.increde n mine,in viata,s as dus,pe inima mea cu lacrimi ninge,simt ca suntla propi um apus...."

标题
My heart is extremely weakened.
翻译
英语

翻译 MÃ¥ddie
目的语言: 英语

My heart is extremely weakened. It's torn apart in a thousand pieces; I know one day you'll ask for my forgiveness, until then you'll learn...that my soul is fading. The trust I have in myself, in life, is gone, tears are falling like snow in my heart,I feel that I'm reaching my end...
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 26日 14:19





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 26日 14:18

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Madeleine,

I've edited the accent " ´ " into the apostrophe " ' " and "in thousands of pieces" into "in a thousand pieces".

But this line:
"it's snowing with tears on my heart" still sounds weird.
Could you explain that with different words?


2008年 七月 25日 09:57

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Hi Lilian,

I don't know how to put it in other words, because it is a figure of speech.

I think that the man wrote this was so sad, that his heart was frozen, and even his tears transformed into snowflakes...

Does this help?
Madeleine

2008年 七月 25日 13:17

lilian canale
文章总计: 14972
I think we could say just:
"tears are falling like snow in my heart"

2008年 七月 25日 18:53

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Hi Lilian, I edited as you suggested. Thank you!

2008年 七月 26日 10:53

Freya
文章总计: 1910
"simt că sunt la propriul apus" I guess it could be translated like :"I feel that I'm reaching my end" ...the person is trying to express that he/she is about to die or something...it's about an end,and not about being useless. That's my opinion.

2008年 七月 26日 11:27

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
And you are right;
I don't think he is dying, but I'm sure he feels he is reaching an end. It could mean he is feeling useless, or done, or gone or...many other things, because it's a beautiful but strange text.
Anyway, I've edited.
As always, thanks, Freya.


CC: Freya

2008年 七月 26日 12:34

Freya
文章总计: 1910
OK. I'm glad I could help. ..yes, "apus" anyway means "end" of something: life, trust ect.

CC: lilian canale

2008年 七月 26日 12:36

Freya
文章总计: 1910
Madeleine ...I couldn't CC you...? You are the first in the row, but no check box.

2008年 七月 26日 12:42

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Yes, I know, it happened to me too. But don't worry, I always look on the "New messages list".

Great day!

2008年 七月 26日 13:52

Freya
文章总计: 1910
Maddie...you still have the 2 "I'm" in the text.
A great day to you too!

2008年 七月 26日 14:53

lilian canale
文章总计: 14972
Hi girls,

The translator and the requestor get the messages automatically, you don't need to cc them, that's why there isn't a checking box for them.