Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-瑞典语 - El amor hace la realidad sea mejor que los suenos

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语英语瑞典语

讨论区 爱 / 友谊

标题
El amor hace la realidad sea mejor que los suenos
正文
提交 natone
源语言: 西班牙语

El amor hace la realidad sea mejor que los suenos

标题
Kärlek får verkligheten att vara bättre än drömmar.
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

Kärlek får verkligheten att vara bättre än drömmar.
pias认可或编辑 - 2008年 六月 24日 21:07





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 22日 21:36

pias
文章总计: 8113
Lilian,
drömmer ---> drömmar

När jag kollar på din engelska översättning så låter det vanligare att skriva: "Kärlek gör att verklighet blir bättre än drömmar". Vad tror du om det?

2008年 六月 22日 21:54

lilian canale
文章总计: 14972
"drömmer" was a typo, sorry.

But I'd like to know why
"...får...att vara..." is wrong.

2008年 六月 22日 21:59

pias
文章总计: 8113
Lilian,
ser att du korrigerat stavfelet men behåller det övriga. Jag tror att det funkar så med, nu får omröstningen avgöra.


2008年 六月 22日 22:05

pias
文章总计: 8113
Ah, we post at the same time I think....
I don't say that it's wrong, but when I look at your English version, I think that it's more common to translate it as I suggested. But ...let's see what the other people think.

poll!

2008年 六月 22日 22:16

pias
文章总计: 8113
Since I'm not sure, I think that we need another opinion here ...

CC: Piagabriella hencom999

2008年 六月 22日 22:32

lilian canale
文章总计: 14972
Let me just explain something that may help.

The original in Spanish is not totally correct.
It should have been either:

1- "El amor hace la realidad ser mejor que los sueños" (Love makes reality be better than dreams)

or

2- "El amor hace que la realidad sea mejor que los sueños" (Love makes that reality is better than dreams)

I chose the first one in English because it sounds better.

2008年 六月 22日 22:47

pias
文章总计: 8113
Hm, I still think that my suggest is right ...but since I'm not sure Lilian (my English is NOT perfect as you know) we better wait and see what Pia and/or Henrik thinks.

2008年 六月 23日 10:25

hencom999
文章总计: 53
Hi

I would go for the following translation
"Love makes reality be better than dreams"

See ya all =)
//Henrik

2008年 六月 23日 11:07

pias
文章总计: 8113
Hej Henrik
Frågan är hur du översätter den frasen till Svenska. Vad anser du om Lilians översättning, OK?

2008年 六月 23日 17:49

pias
文章总计: 8113
Glömde cc ...

CC: hencom999

2008年 六月 24日 15:48

Piagabriella
文章总计: 641
Pia, jag tycker det ser bra ut nu, MEN jag skulle faktiskt vilja ha "verkligheteEN" i bestämd form! Jag vet att det står i obestämd form på engelska, men tror ändå det ska översättas till bestämd form på svenska. Jobbigt att hitta nån teoretisk motivering till det, men jag känner mig ganska säker på att det skulle bli bättre så. "Verkligheten" är liksom oftast en viss bestämd verklighet på svenska, och bara en, därför blir det oftast bestämd form. På engeslka tycks det funka på något annat sätt.
Ex.
"back to reality" - "tillbaka till verkligheten"

2008年 六月 24日 16:06

pias
文章总计: 8113
Hm ...men borde det inte bli då : "Kärlek får verklighetEN att vara bättre än drömmEN." ?

2008年 六月 24日 16:13

pias
文章总计: 8113
Se ovan ...

CC: Piagabriella

2008年 六月 24日 19:34

Lena.GM
文章总计: 17
Jag gillar den här formuleringen bäst: "Kärlek gör att verklighet blir bättre än drömmar", men om den föreslagna texten ska vara kvar måste den börja så här:
Kärlek får verkligheten (...osv)

2008年 六月 24日 20:46

pias
文章总计: 8113
Lilian,
it seems like the poll thinks that your translation is all right. Sorry if I was a bit unsecure...
Anyway, there is one thing that I think you shall correct: "verklighet" ---> "verkligheten", Piagabriella and Lena.GM are both native Swedes, and I also agree with them.

Ok?

2008年 六月 24日 21:05

lilian canale
文章总计: 14972
Done!

2008年 六月 25日 21:26

Piagabriella
文章总计: 641
Är drömmar i plural på originalspråket? I så fall tycker jag att det ska se ut precis så här!(Lena GM:s andra alternativ fungerar ju också). Är "dröm" däremot i singular i originaltexten så blir "drömmen" ju däremot bäst (ditt förslag)!

2008年 六月 25日 21:44

pias
文章总计: 8113
Nej Pia, mitt förslag var "Kärlek gör att verklighet blir bättre än drömmar", men då Lilian insisterade på att behålla sitt original, som ju också funkar ...så blev det så.

Ok, men då är ju allt som det ska, tack för ditt svar!