Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-拉丁语 - Du är vacker som en sol

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语拉丁语俄语

标题
Du är vacker som en sol
源语言: 瑞典语

Du är vacker som en sol

标题
Pulcher quemadmodum sol es
翻译
拉丁语

翻译 lilian canale
目的语言: 拉丁语

Pulcher quemadmodum sol es
给这篇翻译加备注
Apollo erat filius Jovi et frater geminus Dianae. Nomen graecum erat Phoebus.
In proverbis antiquis Romani semper de Phoebo loco solis locuti sunt.
Post nubila phoebus Every cloud has a silver lining. auf Regen folgt Sonne
jufie20认可或编辑 - 2008年 十月 18日 12:03





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 14日 21:03

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Lupellus,

I don't understand your edit in this translation.

"You are beautiful like a sun"
Could you explain in English, please?

CC: jufie20

2008年 十月 15日 22:06

jufie20
文章总计: 41
Hello Liliane
This is a sentence of a simple comparison.
„Du är vacker som en sol „= you are nice (beautyful) as the sun. In Latin an article doesn’t exist. Source text: en sol a sun.
1.Pulcher, -a,-um adj. = nice,beautyful
2.es 2. Pers. Sig. = you are is an auxiliary verb
3.quemadmodum = as or like (ut, sicut )
4.sun = Apollo (he is the son of Jupiter and the symbol for the sun and the beauty.
In the latin language the predicate always is on the end of the sentence
Quemadmodum Apollo pulcher es!
or
Quemadmodum sol pulcher es!
In latin proverbes you can find too the greek name of the sol, "Phoebus". P.exemplo:
Post nubila Phoebus = after raining comes sol. .
Vale
Lupellus

2008年 十月 15日 22:48

lilian canale
文章总计: 14972
OK Lupellus,

I think that's completely different from my original translation.
I know you are still getting used to the evaluation system on Cucumis, so let me give you a piece of advice:
When you get a translation which needs just a minor edit, you may simply edit and accept.
But when you have a translation that will need so many edits you should not correct it. You'd better reject it and just explain to the translator that it was too faulty to be accepted.
You have plenty of works to evaluate, don't worry too much, OK?