Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-لاتيني - Du är vacker som en sol

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديلاتينيروسيّ

عنوان
Du är vacker som en sol
نص
إقترحت من طرف översättaren123
لغة مصدر: سويدي

Du är vacker som en sol

عنوان
Pulcher quemadmodum sol es
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: لاتيني

Pulcher quemadmodum sol es
ملاحظات حول الترجمة
Apollo erat filius Jovi et frater geminus Dianae. Nomen graecum erat Phoebus.
In proverbis antiquis Romani semper de Phoebo loco solis locuti sunt.
Post nubila phoebus Every cloud has a silver lining. auf Regen folgt Sonne
آخر تصديق أو تحرير من طرف jufie20 - 18 تشرين الاول 2008 12:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تشرين الاول 2008 21:03

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Lupellus,

I don't understand your edit in this translation.

"You are beautiful like a sun"
Could you explain in English, please?

CC: jufie20

15 تشرين الاول 2008 22:06

jufie20
عدد الرسائل: 41
Hello Liliane
This is a sentence of a simple comparison.
„Du är vacker som en sol „= you are nice (beautyful) as the sun. In Latin an article doesn’t exist. Source text: en sol a sun.
1.Pulcher, -a,-um adj. = nice,beautyful
2.es 2. Pers. Sig. = you are is an auxiliary verb
3.quemadmodum = as or like (ut, sicut )
4.sun = Apollo (he is the son of Jupiter and the symbol for the sun and the beauty.
In the latin language the predicate always is on the end of the sentence
Quemadmodum Apollo pulcher es!
or
Quemadmodum sol pulcher es!
In latin proverbes you can find too the greek name of the sol, "Phoebus". P.exemplo:
Post nubila Phoebus = after raining comes sol. .
Vale
Lupellus

15 تشرين الاول 2008 22:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK Lupellus,

I think that's completely different from my original translation.
I know you are still getting used to the evaluation system on Cucumis, so let me give you a piece of advice:
When you get a translation which needs just a minor edit, you may simply edit and accept.
But when you have a translation that will need so many edits you should not correct it. You'd better reject it and just explain to the translator that it was too faulty to be accepted.
You have plenty of works to evaluate, don't worry too much, OK?