Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 日语-意大利语 - nam miotto renghe kio

当前状态翻译
本文可用以下语言: 日语意大利语巴西葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
nam miotto renghe kio
正文
提交 booooh
源语言: 日语

nam miotto renghe kio

标题
Mantra
翻译
意大利语

翻译 Tousled Crow
目的语言: 意大利语

Abbraccerò l'insegnamento di Hokekyo.
给这篇翻译加备注
NAM MIO HO RENGHE KIO e' il titolo in giapponese del sutra ch'e' l'ultimo che insegno' Siddartha
La giusta traduzione e' :dedico la mia vita alla legge mistica di causa ed effetto, ed e' Mantra, recitare questo Mantra si dice fare Daimoku che in giapponese significa Invocazione.
In realtà il titolo del Sutra del Loto è soltanto Myo-ho-renge-kyo, che significa: "La Legge del Sutra del Loto". Quel "Nam" davanti, che dovrebbe essere più precisamente un "Namu", esprime devozione, dunque Nam-myoho-renge-kyo significa "Sono devoto alla Legge del Sutra del Loto" o anche "Onoro la Legge del Sutra del Loto".
E anche “Omaggio al Sutra del Loto” in giapponese.
ali84认可或编辑 - 2008年 九月 15日 14:09





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 1日 23:47

ali84
文章总计: 427
Well Tousled Crow, you did a good job with copy&paste from yahoo answers :P
Anyway, japanese experts could you please check if the source text is spelled correctly and if the translation Tousled Crow found is right?
[english bridge: I devote my life to the mystic law of cause and effect]

ありがとう

CC: IanMegill2 ミハイル

2008年 七月 2日 07:58

IanMegill2
文章总计: 1671
Well, Tousled Crow's rewriting of it is perfect: the original text is indeed a very strange way of spelling
Nam(u) Myô Hô Renge Kyô
南無妙法蓮華経
This is a mantra used by the Nichiren sect of Buddhism here in Japan (I have a friend, a Nichiren monk, living very close to me). They chant this mantra over and over, often accompanying themselves on (small or big) drums.
It literally means:
Hail to (/Homage to/Honour to) the Sutra (called) "The Lotus of the Wonderful Teaching (of Buddha)."
In Sanskrit, this mantra is:
Namo Saddharma-pundarika-sutra
Which means:
Hail to the Sutra of the Lotus of the True Teaching.
(The Nichiren Sect has their own name for this sutra, because it's so important to them.)

---
I must say, however, that I think Tousled Crow's "translation" is instead a very loose interpretation of this mantra.
This is perhaps one interpretation of the meaning of the mantra (and perhaps not the most important meaning?), but I don't think we can call this a true translation, when there are ways to say this in English much closer to the original meaning in Sanskrit-Japanese...
---
I think we should instead put the simple translation in the Translation field, and then perhaps put her notes about the meaning of the source text below, in the Remarks field.

2008年 七月 2日 14:12

ミハイル
文章总计: 275
What Professor.Ian said is right.
This is mantra of Buddhism.

Which means
I will embrace the teaching of Hokekyo.

Sorry,i can't understand Italiano.
I think my advise will not help you...but i hope it will be able to help you.

2008年 七月 2日 19:38

ali84
文章总计: 427
Thanks to both of you for the help
Ian, your explanation is just amazing
I'll modify the translation according to the suggestions