Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-芬兰语 - My fall will before you......

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语芬兰语

讨论区 诗歌

本翻译"仅需意译"。
标题
My fall will before you......
正文
提交 sandyy666
源语言: 英语

My fall will before you
My love will be in you
If you be the one to cut me
I'll bleed forever
给这篇翻译加备注
pouvez vous me traduire ce texte en finnois svp

标题
Lankeemukseni on sinulle...
翻译
芬兰语

翻译 Cerena
目的语言: 芬兰语

Lankeemukseni on sinulle
Rakkauteni on sinussa
Jos sinä haavoitat minua
Vuodan ikuisesti
给这篇翻译加备注
There is a spelling mistake in the first phrase, I assume: in the original text (Ghost Love Score by Nightwish) the first phrase is "My fall will be for you". Otherwise it doesn't make any sense because there is no verb in phrase "My fall will before you".
Maribel认可或编辑 - 2008年 五月 13日 11:05





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 7日 11:49

Maribel
文章总计: 871
Olen samaa mieltä ensimmäisen lauseen virheestä (ei before vaan be for tai be fore), mutta lankeemus on aika harvinainen sana... Yleiskielessä se ei tarkoita kaatumista vaan lähes ainoastaan syntiinlankeemusta (mutta muodossa lankeaminen myös ansaan tms). Mahtaakohan tekstin kokonaisuudesta löytyä myös viittaus syntiin?
Lisäksi
-sinulle on huono. Riippuu tietysti siitä, mitä lankeemuksen tilalle ehkä keksit, jos se jää niin lankean sinuun/pauloihisi, (sinun) edessäsi/edestäsi, puolestasi?
-jos-lauseen muoto ei ole suomea...
-leikkaat ei ole luonteva, ehkä haavoitat tms?
Mahtaisitko löytää näihin parannusta?

2008年 五月 7日 13:09

Cerena
文章总计: 18
Muutin jos-lauseen järkevämmäksi. Lankeemuksen jättäisin alkuperäiseen muotoon. Tekstin kokonaisuudessa on viittaus syntiin, joten lankeemus voisi tässä tapauksessa tarkoittaa nimenomaan syntiinlankeemusta. Ehdottamasi lankean sinuun/pauloihisi ei oikein sovi kontekstiin. En myöskään haluaisi muuttaa sitä muotoon lankean edessäsi/puolestasi tietämättä, mitä kirjoittaja on alunperin halunnut sanoa. "Lankeemukseni on sinulle" kuulostaa tarpeeksi epämääräiseltä, jotta jokainen voisi tehdä siitä oman tulkintansa. Alkuperäinen teksti on niin monitulkinnallinen, että haluan jättää myös käännökseen tulkinnan varaa. Kyseisen taiteilijan lyriikat ovat niin vaikeasti ymmärrettäviä, syvällisiä ja vertauskuvallisia, että niitä on melko turhaa kääntää, koska on vaikea tietää alkuperäistä merkitystä.

2008年 五月 13日 11:04

Maribel
文章总计: 871
Hyvä, että tunnet kappaleen ja siten myös kokonaisuuden, koska näissä tosiaan on aina tulkinnanvaraa...ja ovat vaikeita käännettäviä sekä tarkastettavia.

Käännös näyttää paremmalta ja kun perustelukin oli hyvä, niin minulle kelpaa