Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فنلنديّ - My fall will before you......

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفنلنديّ

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
My fall will before you......
نص
إقترحت من طرف sandyy666
لغة مصدر: انجليزي

My fall will before you
My love will be in you
If you be the one to cut me
I'll bleed forever
ملاحظات حول الترجمة
pouvez vous me traduire ce texte en finnois svp

عنوان
Lankeemukseni on sinulle...
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف Cerena
لغة الهدف: فنلنديّ

Lankeemukseni on sinulle
Rakkauteni on sinussa
Jos sinä haavoitat minua
Vuodan ikuisesti
ملاحظات حول الترجمة
There is a spelling mistake in the first phrase, I assume: in the original text (Ghost Love Score by Nightwish) the first phrase is "My fall will be for you". Otherwise it doesn't make any sense because there is no verb in phrase "My fall will before you".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 13 نيسان 2008 11:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 نيسان 2008 11:49

Maribel
عدد الرسائل: 871
Olen samaa mieltä ensimmäisen lauseen virheestä (ei before vaan be for tai be fore), mutta lankeemus on aika harvinainen sana... Yleiskielessä se ei tarkoita kaatumista vaan lähes ainoastaan syntiinlankeemusta (mutta muodossa lankeaminen myös ansaan tms). Mahtaakohan tekstin kokonaisuudesta löytyä myös viittaus syntiin?
Lisäksi
-sinulle on huono. Riippuu tietysti siitä, mitä lankeemuksen tilalle ehkä keksit, jos se jää niin lankean sinuun/pauloihisi, (sinun) edessäsi/edestäsi, puolestasi?
-jos-lauseen muoto ei ole suomea...
-leikkaat ei ole luonteva, ehkä haavoitat tms?
Mahtaisitko löytää näihin parannusta?

7 نيسان 2008 13:09

Cerena
عدد الرسائل: 18
Muutin jos-lauseen järkevämmäksi. Lankeemuksen jättäisin alkuperäiseen muotoon. Tekstin kokonaisuudessa on viittaus syntiin, joten lankeemus voisi tässä tapauksessa tarkoittaa nimenomaan syntiinlankeemusta. Ehdottamasi lankean sinuun/pauloihisi ei oikein sovi kontekstiin. En myöskään haluaisi muuttaa sitä muotoon lankean edessäsi/puolestasi tietämättä, mitä kirjoittaja on alunperin halunnut sanoa. "Lankeemukseni on sinulle" kuulostaa tarpeeksi epämääräiseltä, jotta jokainen voisi tehdä siitä oman tulkintansa. Alkuperäinen teksti on niin monitulkinnallinen, että haluan jättää myös käännökseen tulkinnan varaa. Kyseisen taiteilijan lyriikat ovat niin vaikeasti ymmärrettäviä, syvällisiä ja vertauskuvallisia, että niitä on melko turhaa kääntää, koska on vaikea tietää alkuperäistä merkitystä.

13 نيسان 2008 11:04

Maribel
عدد الرسائل: 871
Hyvä, että tunnet kappaleen ja siten myös kokonaisuuden, koska näissä tosiaan on aina tulkinnanvaraa...ja ovat vaikeita käännettäviä sekä tarkastettavia.

Käännös näyttää paremmalta ja kun perustelukin oli hyvä, niin minulle kelpaa