Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-意大利语 - Vozac trazi ovlascenja

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语英语意大利语

本翻译"仅需意译"。
标题
Vozac trazi ovlascenja
正文
提交 inkmayo
源语言: 塞尔维亚语

Vozac trazi ovlascenja,ako mozes sutra ih pripremi pa ce te zvati da ti kaze gde da posaljes,ako ne onda mora da casti na granici o vasem trosku!!!

标题
il conducente vuole garanzie.
翻译
意大利语

翻译 Alessandra87
目的语言: 意大利语

Il conducente vuole garanzie. Se puoi, procuratele per domani e lui ti chiamerà per dirti dove spedirle. Se non puoi, dovrà trattare alla frontiera a tue spese.
ali84认可或编辑 - 2008年 四月 19日 14:35





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 8日 20:04

melecio
文章总计: 2
Ordinale..qual è il soggetto di ordinale? nel caso fosse "GARANZIE", le garanzie non si ordinano, al limite si danno. "Dovrà trattare alla frontiera a tue spese". Qual è il soggetto della frase?

2008年 四月 8日 23:11

Alessandra87
文章总计: 47
"Dovrà trattare alla frontiera a tue spese" il soggetto è il conducente...mi sembrava chiaro senza bisogno di specificare. (il che avrebbe comportato una fastidiosa, quanto superflua -a mio parere- ripetizione della parola "conducente"!)

"Ordinale" si riferisce alle "garanzie"! So bene che non si possono ordinare, ma non avrebbero avuto senso, a questo punto, la "spedizione" e "la trattazione alla frontiera"! Quindi potrebbe essere che il mittente di questo messaggio si riferisca a delle garanzie materiali.

2008年 四月 14日 02:27

ninnikoala
文章总计: 2
l'ultima frase non è corretta... sennò allora deve offrire lui alla frontiera a spese vostre!!!

2008年 四月 15日 14:28

Alessandra87
文章总计: 47
"sennò allora deve offrire lui alla frontiera a spese vostre!!!"

Io, invece, questa frase non la trovo corretta nemmeno in italiano!
Non riesco ad afferrarne il senso.

2008年 四月 18日 19:08

ali84
文章总计: 427
Al posto di "ordinale domani" non andrebbe meglio "procuratele entro/per domani"?

2008年 四月 18日 19:11

Alessandra87
文章总计: 47
Effettivamente sì, sta meglio!

2008年 四月 19日 14:34

ali84
文章总计: 427
L'ho editato io