Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Italiano - Vozac trazi ovlascenja

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioInglésItaliano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Vozac trazi ovlascenja
Texto
Propuesto por inkmayo
Idioma de origen: Serbio

Vozac trazi ovlascenja,ako mozes sutra ih pripremi pa ce te zvati da ti kaze gde da posaljes,ako ne onda mora da casti na granici o vasem trosku!!!

Título
il conducente vuole garanzie.
Traducción
Italiano

Traducido por Alessandra87
Idioma de destino: Italiano

Il conducente vuole garanzie. Se puoi, procuratele per domani e lui ti chiamerà per dirti dove spedirle. Se non puoi, dovrà trattare alla frontiera a tue spese.
Última validación o corrección por ali84 - 19 Abril 2008 14:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Abril 2008 20:04

melecio
Cantidad de envíos: 2
Ordinale..qual è il soggetto di ordinale? nel caso fosse "GARANZIE", le garanzie non si ordinano, al limite si danno. "Dovrà trattare alla frontiera a tue spese". Qual è il soggetto della frase?

8 Abril 2008 23:11

Alessandra87
Cantidad de envíos: 47
"Dovrà trattare alla frontiera a tue spese" il soggetto è il conducente...mi sembrava chiaro senza bisogno di specificare. (il che avrebbe comportato una fastidiosa, quanto superflua -a mio parere- ripetizione della parola "conducente"!)

"Ordinale" si riferisce alle "garanzie"! So bene che non si possono ordinare, ma non avrebbero avuto senso, a questo punto, la "spedizione" e "la trattazione alla frontiera"! Quindi potrebbe essere che il mittente di questo messaggio si riferisca a delle garanzie materiali.

14 Abril 2008 02:27

ninnikoala
Cantidad de envíos: 2
l'ultima frase non è corretta... sennò allora deve offrire lui alla frontiera a spese vostre!!!

15 Abril 2008 14:28

Alessandra87
Cantidad de envíos: 47
"sennò allora deve offrire lui alla frontiera a spese vostre!!!"

Io, invece, questa frase non la trovo corretta nemmeno in italiano!
Non riesco ad afferrarne il senso.

18 Abril 2008 19:08

ali84
Cantidad de envíos: 427
Al posto di "ordinale domani" non andrebbe meglio "procuratele entro/per domani"?

18 Abril 2008 19:11

Alessandra87
Cantidad de envíos: 47
Effettivamente sì, sta meglio!

19 Abril 2008 14:34

ali84
Cantidad de envíos: 427
L'ho editato io