Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-意大利语 - Don't say: "who is it?" in vain.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语意大利语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Don't say: "who is it?" in vain.
正文
提交 slenitro
源语言: 英语 翻译 kfeto

Don't say: "who is it?" in vain.
It's me, me.
And it's such a me that has come to your door,
from top to bottom: it's you.

标题
Non dire: <<chi è?>> invano.
翻译
意大利语

翻译 Death Scythe
目的语言: 意大利语

Non dire: <<chi è?>> invano.
Sono io, io.
Ed è così che sono venuto alla tua porta,
dall'alto al basso: sei tu.
Ricciodimare认可或编辑 - 2008年 三月 27日 16:31





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 11日 12:32

raykogueorguiev
文章总计: 244
"öyle bir ben ki gelen kapına" = "è così che sono ventuo alla tua porta"

2008年 三月 11日 12:36

Death Scythe
文章总计: 10
Ora suona meglio, purtroppo dall'inglese non capivo esattamente ed ho tradotto letteralmente. ho fatto la correzione, grazie!

2008年 三月 11日 14:11

tarinoidenkertoja
文章总计: 113
sarebbe
"ed è come un (altro) me che è venuto alla tua porta dall'alto in basso:sei tu "

2008年 三月 11日 17:33

gennarina
文章总计: 6
Sarei piu' proponsa a tradurre la seconda parte con "e' uno simile a me che e' venuto alla tua porta"; mi pare che il termine such in quella posizione valga piu' come aggettivo che non avverbio

2008年 三月 11日 17:45

Death Scythe
文章总计: 10
Però così avrebbe poco senso all'interno del contesto, secondo me

2008年 三月 14日 12:42

elesam
文章总计: 11
Ho dei dubbi sulla corretta traduzione della frase "è così che sono veuto alla tua porta"...non conoscendo perfettamente la lingua originale mi sono basata sul testo inglese che è stato approvato e ritengo quindi corretto. E' la traduzione di "such a me" che non mi convince

2008年 三月 26日 15:49

Oana F.
文章总计: 388
I have a question. Is it fair or is it allowed to translate a text not from the original language, but through another translation, in this case through the English version?

2008年 三月 26日 16:49

Death Scythe
文章总计: 10
I don't think is the best way to do it... but it's possible and i tried to do my best to help who needs the translation

2008年 三月 26日 16:58

Oana F.
文章总计: 388
I'm sure you did, I don't criticize you at all. I just want to mention that in case of translations according to another versions, but not the original, one should specify this (according to the translators' deontology).
All the best,
Oana