Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Italia - Don't say: "who is it?" in vain.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiItalia

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Don't say: "who is it?" in vain.
Teksti
Lähettäjä slenitro
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä kfeto

Don't say: "who is it?" in vain.
It's me, me.
And it's such a me that has come to your door,
from top to bottom: it's you.

Otsikko
Non dire: <<chi è?>> invano.
Käännös
Italia

Kääntäjä Death Scythe
Kohdekieli: Italia

Non dire: <<chi è?>> invano.
Sono io, io.
Ed è così che sono venuto alla tua porta,
dall'alto al basso: sei tu.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Ricciodimare - 27 Maaliskuu 2008 16:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Maaliskuu 2008 12:32

raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
"öyle bir ben ki gelen kapına" = "è così che sono ventuo alla tua porta"

11 Maaliskuu 2008 12:36

Death Scythe
Viestien lukumäärä: 10
Ora suona meglio, purtroppo dall'inglese non capivo esattamente ed ho tradotto letteralmente. ho fatto la correzione, grazie!

11 Maaliskuu 2008 14:11

tarinoidenkertoja
Viestien lukumäärä: 113
sarebbe
"ed è come un (altro) me che è venuto alla tua porta dall'alto in basso:sei tu "

11 Maaliskuu 2008 17:33

gennarina
Viestien lukumäärä: 6
Sarei piu' proponsa a tradurre la seconda parte con "e' uno simile a me che e' venuto alla tua porta"; mi pare che il termine such in quella posizione valga piu' come aggettivo che non avverbio

11 Maaliskuu 2008 17:45

Death Scythe
Viestien lukumäärä: 10
Però così avrebbe poco senso all'interno del contesto, secondo me

14 Maaliskuu 2008 12:42

elesam
Viestien lukumäärä: 11
Ho dei dubbi sulla corretta traduzione della frase "è così che sono veuto alla tua porta"...non conoscendo perfettamente la lingua originale mi sono basata sul testo inglese che è stato approvato e ritengo quindi corretto. E' la traduzione di "such a me" che non mi convince

26 Maaliskuu 2008 15:49

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
I have a question. Is it fair or is it allowed to translate a text not from the original language, but through another translation, in this case through the English version?

26 Maaliskuu 2008 16:49

Death Scythe
Viestien lukumäärä: 10
I don't think is the best way to do it... but it's possible and i tried to do my best to help who needs the translation

26 Maaliskuu 2008 16:58

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
I'm sure you did, I don't criticize you at all. I just want to mention that in case of translations according to another versions, but not the original, one should specify this (according to the translators' deontology).
All the best,
Oana