Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 德语-葡萄牙语 - Entschuldigung,es tut mir leid

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语法语意大利语西班牙语英语葡萄牙语土耳其语希腊语俄语克罗地亚语阿拉伯语蒙古语波兰语

标题
Entschuldigung,es tut mir leid
正文
提交 sandro1981
源语言: 德语

Entschuldigung,es tut mir leid
给这篇翻译加备注
will mich entschuldigen

标题
Perdoa-me,sinto muito.
翻译
葡萄牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 葡萄牙语

Perdoa-me, sinto muito.
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 一月 18日 17:27





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 16日 21:57

Sweet Dreams
文章总计: 2202
DESOLADO???

2008年 一月 16日 22:03

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Correctamente ficaria: Perdoa-me, tenho muita pena (ou então sinto muito).

Mas de qualquer forma, nem a irei editar, porque este texto já foi traduzido em inúmeras línguas.

http://www.cucumis.org/traducao_2_t/ver-traducao_v_89331.html

2008年 一月 16日 23:23

lilian canale
文章总计: 14972
désolé não é um termo extensamente usado por isso o traduzi literalmente.

Penso que a intenção da frase é ressaltar o significado de desolado como algo mais forte do que simplesmente ter muita pena ou sentir muito, que são as expressões cotidianas.


2008年 一月 17日 00:01

guilon
文章总计: 1549
"Je suis désolé" é o termo mais comum para pedir desculpas em francês. Não é nada forte, é "quotidien".

2008年 一月 17日 02:05

lilian canale
文章总计: 14972
En serio Guilon?

Entonces confieso que me engañé redondamente!!!



Y debo haber hecho el mismo comentario en otras versiones, ya que fueron tantas!!!
Me voy a retractar!


2008年 一月 17日 10:45

smy
文章总计: 2481
What is the problem in this page Sweet Dreams? You have checked it but I don't understand what is going on as I don't understand the language

2008年 一月 17日 17:09

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Because this text it's alredy translate into many languages.

2008年 一月 17日 17:18

smy
文章总计: 2481
I see it's traslated into German, French, English, Italian, Spanish and waits to be translated into Crotaion and waiting to be evaluated for Turkish, Portuguese and Greek , you mean this is a duplicated rquest?

2008年 一月 17日 17:20

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Yes.

I saw it here:
http://www.cucumis.org/traducao_2_t/ver-traducao_v_89331.html

2008年 一月 17日 17:22

smy
文章总计: 2481
hmmm... that one has a "Sinto muito" in the end? does it make a difference?

2008年 一月 17日 17:49

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Yes, it make. I alredy talk to Lilian to edit the translation, but if the text it's alredy transleted in so many languages, I think that you should reject this one.

2008年 一月 17日 18:36

smy
文章总计: 2481
no no, you don't understand me if they are different I won't remove it, if they are same I can only remove the next target (Crotian) into which it's not translated yet

2008年 一月 17日 22:28

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Smy, I'm not saying that. I'm saying that Lilian Canale translate this text in a wrong way, the right meaning would be " Perdoa-me, tenho muita pena " I should edit, but this text is alredy translated. You understand me now?

2008年 一月 18日 14:12

smy
文章总计: 2481
too late, sorry