Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-罗马尼亚语 - te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语罗马尼亚语

标题
te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...
正文
提交 Malus
源语言: 巴西葡萄牙语

te amo muito nayma,aconteça o que acontecer estarei sempre com você ^^.
Lembre-se disso ^^.

"Pelo sangue que corre em minhas veias.
Pelo ar que eu respiro.Te amarei eternamente até
meu ultimo suspiro."

标题
Te iubesc mult,Nayma....
翻译
罗马尼亚语

翻译 NicoVick
目的语言: 罗马尼亚语

Te iubesc mult, Nayma, şi, orice s-ar întâmpla, voi fi mereu cu tine.
Å¢ine minte asta.

„Pentru sângele care curge prin venele mele.
Pentru aerul pe care îl respir. Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin.”
iepurica认可或编辑 - 2008年 一月 18日 17:17





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 13日 10:36

Freya
文章总计: 1910
Prima parte e bună, dar nu am mai văzut până acum "şi"-ul pus între virgule

A doua parte e exact cea pe care am tradus-o şi eu, dar nu prea seamănă cu traducerea mea. Eu nu sunt sigură de un singur lucru în traducerea mea, şi anume de "pelo" acela care poate fi tradus în mai multe feluri în română: "pentru", "pe", "prin", "de", "asupra" etc.

2008年 一月 14日 20:06

Beto Monteiro
文章总计: 55
Propoziţia din final trebuie conectată:
"Te amarei eternamente ATÉ meu último suspiro" --> "Te voi iubi etern PÂNĂ la ultimul meu suspin."

2008年 一月 17日 10:02

Freya
文章总计: 1910
Nico, trebuie să schimbi aşa cum ţi-a spus şi Beto : "Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin."