Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-英语 - pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语葡萄牙语西班牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi
正文
提交 EMP
源语言: 罗马尼亚语

pfoai...nebuni mai sunteti...cei 2 pufuletzi

标题
Wow, you must be so crazy... the two scapegraces!
翻译
英语

翻译 maddie_maze
目的语言: 英语

Wow, you must be so crazy... the two friskies!
给这篇翻译加备注
pufuletzi = "pufuleţi", desemnează aici o formă familială de alint;

Cred că se poate înlocui cu "ştrengari", "răsfăţaţi", "năzdrăvani", etc. :)
dramati认可或编辑 - 2008年 一月 3日 08:53





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 2日 16:25

dramati
文章总计: 972
Hi,

The title doesn't agree with the body of the translation. Is this deliberate? Also," crazy that you are" doesn't make it in English. You could say "crazy like you are" Or "you're crazy" or even "crazy like you". Please look it over and work something out.

2008年 一月 2日 16:43

maddie_maze
文章总计: 91
Hy, Dave!

Well, indeed, I've provided different versions for the title and the main body of the text above, as they're both fine.
I've also edited that last "doubtful" syntagm.

2008年 一月 2日 17:38

dramati
文章总计: 972
Ok, we'll take a shot at it. I am still not happy with the English as I think you can do better, but let's put it to a vote anyway.

Best,

David

2008年 一月 2日 17:39

dramati
文章总计: 972
The translation still doesn't "feel" right in English.

2008年 一月 2日 18:29

NicoVick
文章总计: 3
Ohhh....you are so crazy..the two roguish.

2008年 一月 3日 07:31

Freya
文章总计: 1910
My opinion is that the translation's meaning is ok, but I give you my version too, just to see it:
pfoai is an interjection which expresses surprise,something "unbelievable",it's just like "wow";
(dar)nebuni mai sunteţi "(but) you're so crazy" or "you really are crazy/mad/bad" ; (at plural)
cei 2 pufuletzi = "the two prankish/funny/droll/scamps...; I don't know somehing like that. I believe that is about two "very" playful children .
In Romanian, we understand by "pufuleţi" a kind of children food: pufuleţi.