Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



12Превод - Френски-Гръцки - Rien à dire

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиФренскиАнглийскиГръцки

Категория Песен - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Rien à dire
Текст
Предоставено от chrysso91
Език, от който се превежда: Френски Преведено от Marianne

Aujourd'hui, certains souvenirs sont revenus
ceux qui étaient enfouis, si loin.
Je suis entré dans tes photos
pour t'embrasser de nouveau
Mais, sur ce chemin, j'ai perdu la piste.
Je suis près de toi, mais ne peux te rencontrer

Si j'étais aveugle,
je ne sais pas.
Si j'étais sourd,
je ne sais pas.
Mais je reste muet avant de te demander pardon

Rien à dire,
Seulement danser,
Je ne supporte pas de te perdre
Je préfère me mentir à moi-même, cette fois.
Rien à dire
Seulement chanter,
et revenir t'attraper, comme avant

Je décroche à l'avance,
avant même de marcher vers le but.
J'ai eu peur de te regarder
et que tu ne sentes pas la même chose.
Et je suis revenu en courant
avant la dernière pluie.
Je me suis fait l'ami du vent
mais je ne peux t'oublier

Si tout était inversé,
quel sera le lendemain
quel sera le jour où tu ne me diras pas non.
Si je te laisse voir
comme cela me coûte, tu sais,
que me restera t'il de plus que d'apprendre à perdre.
Забележки за превода
C'est une traduction rapide, la première que je fais sur ce site, et avec plus de 10 ans sans avoir pratiqué cette langue !
J'ai un doute sur "y me volvi corriando" : "je suis revenu en courant" ou "je suis reparti en courant" ou même "tu m'es revenu en courant"...

Заглавие
Τίποτα να πω...
Превод
Гръцки

Преведено от chrysso91
Желан език: Гръцки

Σήμερα, πολλές αναμνήσεις επέστρεψαν
Αυτές που είχαν θαφτεί, τόσο μακριά
Μπήκα μέσα στις φωτογραφίες σου
Για να σε ξαναγκαλιάσω
Μα μέσα σ' αυτό το μονοπάτι, έχω χάσει τα ίχνη (σου).
Είμαι κοντά σου, αλλά δε μπορώ να σε συναντήσω

Αν ήμουν τυφλός
δεν ξέρω
Αν ήμουν κωφός
δεν ξέρω
Μα μένω άλαλος πριν σου ζητήσω συγγνώμη

Τίποτα να πω
Μόνο να χορέψω
Δεν αντέχω να σε χάσω
Προτιμώ να πω ψέματα στον εαυτό μου, αυτή τη φορά
Τίποτα να πω,
Μόνο να τραγουδήσω
και να ξαναγυρίσω να σε αρπάξω, όπως παλιά

Παραιτούμαι από πριν
πριν ακόμα κάνω έστω κι ένα βήμα προς τον στόχο
Φοβήθηκα να σε κοιτάξω
κι ότι δε θα αισθανόσουν το ίδιο πράγμα.
Και ξαναήλθα βιαστικός
πριν την τελευταία βροχή
έχω γίνει φίλος του ανέμου
μα δε μπορώ να σε ξεχάσω

Αν όλα ήταν αλλιώς
ποιο θα ήταν το αύριο
ποια θα ήταν η μέρα που δε θα μου έλεγες όχι
Αν σε αφήσω να δεις
πόσο μου στοιχίζει αυτό, το ξέρεις,
θα μου μείνει περισσότερο από το να μάθω απλά να χάνω.



Забележки за превода
Το βρίσκω πιο λογικό, αναφορικά με το όλο νόημα του κειμένου, να λέει: "je suis reparti en courant" το οποίο μεταφράζεται ως: ξαναέφυγα βιαστικός.
Όσο για τον τίτλο και τις παρόμοιες μ' αυτόν φράσεις νομίζω πως εννοεί "(Δεν υπάρχει πια)τίποτα (για) να πω"
За последен път се одобри от irini - 13 Юни 2007 09:59