Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Söz konusu zararın enflasyon düzeltmesi nedeniyle...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Разговорен - Категория / Професия

Заглавие
Söz konusu zararın enflasyon düzeltmesi nedeniyle...
Текст
Предоставено от smile_izm
Език, от който се превежда: Турски

Söz konusu zararın enflasyon düzeltmesi nedeniyle ortaya çıkan sermaye düzeltmesi olumlu farkları hesabından düşülmesi mümkündür. Bu nedenle kar dağıtımına ilişkin karar alınırken,söz konusu mahsuba ilişkin de karar alınması gerekmektedir.
Hollanda ile yapılan çifte vergilemeyi önleme anlaşmasının 10. Maddesine göre kar dağıtımı nedeniyle kesilecek vergi oranı %15’ tir.Ancak söz konusu kazancın Hollanda’da kurumlar vergisine tabi tutulmaması halinde,
kesilecek vergi oranı %10’a düşmektedir.
Забележки за превода
iş için çok acil,, lütfenn

Заглавие
Emerging due to the inflation adjustment...
Превод
Английски

Преведено от Mesud2991
Желан език: Английски

It is possible for the share capital adjustment, which has appeared due to the inflation adjustment of the deficiency in question, to drop due to positive differences. For this reason, when a decision on profit distribution is taken, it is also required that a decision on the deduction in question be taken. As per Article 10 of the double-tax agreement made with the Netherlands, the tax rate that is to be cut due to profit distribution is 15%. However, the tax rate that is to be cut decreases to 10% unless the profit in question is subject to corporate tax in the Netherlands.
Забележки за превода
This was a very difficult translation, and I'm not 100% sure that we got it right. However, I think this is as close as we can get it.
За последен път се одобри от kafetzou - 22 Февруари 2014 18:08





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Февруари 2014 02:22

kafetzou
Общо мнения: 7963
We generally say "The Netherlands" in English, not Holland.

14 Февруари 2014 15:07

Mesud2991
Общо мнения: 1331
OK. I changed it to "the Netherlands".

20 Февруари 2014 06:12

kafetzou
Общо мнения: 7963
Also, why did you write "is supposed to be cut"? Is it just for "kesilecek"? If so, why isn't it just "will be cut"?

20 Февруари 2014 06:13

kafetzou
Общо мнения: 7963
double-tax agreement = reciprocal tax agreement?

20 Февруари 2014 10:38

Mesud2991
Общо мнения: 1331
As far as I am concerned, they expect the tax rate to be cut under the related article of the agreement. And to my knowledge, one of the meanings of the suffix "-ecek, -acak" is to expect something. As for "will be cut", I don't know, isn't it the same thing, more or less?

20 Февруари 2014 17:34

kafetzou
Общо мнения: 7963
Not really. Is supposed to be cut means more like we were expecting it but now we're doubtful.

20 Февруари 2014 18:13

Mesud2991
Общо мнения: 1331
OK. Then let's go with 'will be cut'. As a matter of fact, I am not really sure about my translation. If you, too, are in some doubt, you can reject it.

21 Февруари 2014 07:39

kafetzou
Общо мнения: 7963
I find the original really hard to understand, but it seems like your translation is pretty close to correct. I'm going to make a few small changes and then accept it.

21 Февруари 2014 07:44

kafetzou
Общо мнения: 7963
However, I need your help. What happened to the words "sermaye düzeltmesi" in your first sentence? Isn't that the subject of the sentence?

21 Февруари 2014 10:53

Mesud2991
Общо мнения: 1331
The subject of the first sentence, I think, is "sermaye düzeltmesi olumlu farkları". I used a dictionary, thereby translating the terms. Here is what a dictionary suggests for the the phrase above: positive distinction from share capital adjustment (does this sound right to you?)

http://tureng.com/search/sermaye%20d%c3%bczeltmesi%20olumlu%20farklar%c4%b1

However, the subject might be "it" (gizli özne) as in the following:

It is possible for it to be deducted from the account for positive distinction from share capital adjustment, which has emerged due to the inflation adjustment of the deficiency in question

22 Февруари 2014 06:52

kafetzou
Общо мнения: 7963
Hmm. Here's what I think now:

It is possible for the share capital adjustment, which has appeared due to the inflation adjustment of the deficiency in question, to drop due to positive differences.

What do you think?

22 Февруари 2014 07:01

kafetzou
Общо мнения: 7963
OK - I've changed the first sentence to the one above and made a few small adjustments, and I've accepted the translation. Please note that disclaimer that I put in the translator's comments field.

22 Февруари 2014 10:42

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Nice! You did well to drop a note.