Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Indigo çocukların topandığı bir topluluk...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиФренскиИталиански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Indigo çocukların topandığı bir topluluk...
Текст
Предоставено от ferh4tz
Език, от който се превежда: Турски

Indigo çocukların topandığı bir topluluk arıyorum.Yardım edecek birileri var mı?

Заглавие
Indigo patients
Превод
Английски

Преведено от Burak Eren
Желан език: Английски


I am searching for an Indigo children's support group. Can anyone help me?I
Забележки за превода
I just tried to edit text because of your demand by chancing words and the sentence structure.

> Burak Eren's text after his edit - "I am searching for a crowd that children who are Indigo patient get together.Is there anyone to help?" edited by Tantine 7/3/10
За последен път се одобри от Tantine - 11 Март 2010 18:37





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Март 2010 12:29

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Burak Eren

Unfortunately, your text does not convey much to me in English. Could you explain in other terms so as I can understand and evaluate your translation?

Bises
Tantine

7 Март 2010 10:53

Burak Eren
Общо мнения: 25
Sure.

7 Март 2010 20:55

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Burak Eren

Now I see what you mean

Maybe the English would read better if we put:

"I am searching for an Indigo childrens' patient support group. Can anyone help me?"

Let me know what you think, then we can edit and set a poll.

Bises
Tantine




7 Март 2010 22:00

ferh4tz
Общо мнения: 2
thank you so much.

11 Март 2010 00:24

User10
Общо мнения: 1173
Hi

Just two things: why do we say "patient" and "support group"? I agree with handyy's suggestion

11 Март 2010 00:49

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi User10

I say "patient", because indigo children suffer from a specific illness, and "support group" because a "get together" of people with the same illness is called a support group

Unfortunately, handyy's suggestion is a little bit "clumsy" in English, and looks translated.

Bises
Tantine

11 Март 2010 01:43

User10
Общо мнения: 1173
Hi Tantine

I see what you mean...In the original it's "indigo children" and I'm not sure if everyone (in this case the requester) thinks about them as patients(I didn't know it was an illness). Many people think of them just as charismatic or special people...

But I guess if the requester had an another opinion he would have said so...

11 Март 2010 14:42

Burak Eren
Общо мнения: 25
You are right Tantine
And thank you User10 for explanation.I still think it is an illness.

11 Март 2010 18:33

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Everyone,

I just checked out "indigo children" on wikipedia, and in fact I learn that "indigo" designates children with supposedly "special powers". Thanks User10 for having made me hesitate

I will re edit the text in order to remove the word "patient".

Bises
Tantine

12 Март 2010 15:13

Burak Eren
Общо мнения: 25
My God I had used wikipedia too but all I saw that it was an illness.I guess I have to read all of any texts from now