Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Френски - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиФренски

Категория Безплатно писане

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Текст
Предоставено от harmony35
Език, от който се превежда: Латински

Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;

Заглавие
Les rues de Rome sont étroites parce que les...
Превод
Френски

Преведено от gamine
Желан език: Френски

Les rues de Rome sont étroites parce que les magasins et les pubs occupent toute la place mais Germanicus à ordonné de les élargir.
Забележки за превода
Pont d'Aneta: "The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets."

Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.

Thanks a lot, my dearest.
За последен път се одобри от turkishmiss - 30 Септември 2009 15:03