Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Датски - domine et sanctus

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиДатски

Категория Реч

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
domine et sanctus
Текст
Предоставено от disko76
Език, от който се превежда: Латински

domine et sanctus
Забележки за превода
har hørt det i filmen midt om natten og kan bare ikk huske hvad det er det betyder

Заглавие
Herre og hellig
Превод
Датски

Преведено от Micki Berg
Желан език: Датски

Herre og hellig
Забележки за превода
"Domine et sanctus" er tilfældige latinske ord der er sat sammen for at det skal lyde kirkeligt. "Domine et sanctus" betyder "Herre og hellig" og bruges i filmen "Midt om natten", da de to drenge skal blande blod.
За последен път се одобри от Anita_Luciano - 14 Юли 2008 15:54





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Юли 2008 22:37

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Could you please help me with a bridge to English?

CC: Cammello

9 Юли 2008 23:10

Cammello
Общо мнения: 77
Well, maybe i'm wrong...

but i think that the original latin sentence is wrong

It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.

"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint



9 Юли 2008 23:34

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google.

9 Юли 2008 23:36

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
oh, forgot to CC


CC: Cammello

9 Юли 2008 23:56

disko76
Общо мнения: 2
Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day

9 Юли 2008 23:56

disko76
Общо мнения: 2
what do you mean with a bridge to english??

10 Юли 2008 00:05

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....


10 Юли 2008 01:48

casper tavernello
Общо мнения: 5057
"Det betyder" must go to the comments' field.

10 Юли 2008 12:25

Cammello
Общо мнения: 77
Domine et Sanctus

Both of them are at the vocative, so it can be

"Oh Lord and Saint"

11 Юли 2008 15:32

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?

The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.

Help!

14 Юли 2008 13:56

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.

Thank you!

CC: Francky5591

14 Юли 2008 13:58

Francky5591
Общо мнения: 12396
Done!

14 Юли 2008 14:00

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-)

14 Юли 2008 14:22

Francky5591
Общо мнения: 12396
Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine"

23 Януари 2010 19:13

mwsfreak
Общо мнения: 1
jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller

men jeg ved ikke om det er rigtigt

23 Януари 2010 20:14

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er.