Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



30Превод - Турски-Български - Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиБългарскиХоландски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...
Текст
Предоставено от most_sweet
Език, от който се превежда: Турски

HerÅŸey biter herkes unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sen de unut beni yok yere sevdiÄŸini
Sana son sözüm gülüm elveda elveda
Забележки за превода
original text:

Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere sevdim unuttum ,haram olmus yillarim olmus ziyan ,sende unut beni yok yere sevdigii.Sana son sozum gulum elveda.

Заглавие
Всичко се свършва, всеки бива забравен...
Превод
Български

Преведено от FIGEN KIRCI
Желан език: Български

Всичко се свършва, всеки бива забравен,
аз забравих колко пъти те обикнах.
Грешник да си пред бога, за загубените ми години
и ти забрави, че си ме обичал напразно.
Последната ми дума за теб, мили, е сбогом.

Забележки за превода
'haram olsun' няма точен превод на български.
"Грях ти на душата" може да замени "грешник пред бога да си".
За последен път се одобри от ViaLuminosa - 10 Май 2008 21:58





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Май 2008 19:49

Linak
Общо мнения: 48
"everyone is forgotten" е по-скоро "всеки бива забравен". Това ми е единствената забележка, въпреки че след като не говоря турски това "грешник да си пред бога" никак не ми се връзва с предложените варианти в английския превод, но явно фразата си е доста ... проблематична.

9 Май 2008 09:00

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
FIGEN, какво ще кажеш за забележката на Linak, относно забравянето? В английската версия наистина е "бива забравен", но има вероятност да не е преведено добре - важно е как е в оригинала.

9 Май 2008 17:10

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
о да наистина, linak е права,
турският текст е със същият смисъл, как така не съм забелязала. извинете, веднага го поправям.
а до колкото фразата 'грешник да си пред бога', повярвайте не можах да намеря по близка фраза на български съответно смисъла.
а само да ви уведомя че тази фраза няма точно съответствие и на английски език. след дълго дискутиране решено беше да се употреби фразата 'какъв срам',а в полето за забележки бе уточнен буквалният смисъл на 'харам олсун'.
как мислите, дали ще е по-добре да направиме същото с българският превод ?

9 Май 2008 18:07

Linak
Общо мнения: 48
Всъщност "what a shame" на български може да се преведе и като "колко жалко", което добре се връзва със "за загубените ми години", но тогава доста се отдалечаваме от идеята за нещо грешно или срамно, което явно е основното в тази фраза. Наистина не знам, ако някой друг говорещ турски има предложения ще е най-добре, за да не бягаме прекалено от оригинала

9 Май 2008 19:59

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Ами ако решите, може... Сега се сещам, че може на български да се употреби "грях ти на душата" - това мисля, че е най-точният аналог.