Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Албански-Български - hargjime- mijat- mirseaedhum- jini- te dua-...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АлбанскиБългарски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
hargjime- mijat- mirseaedhum- jini- te dua-...
Текст
Предоставено от ILIANA1986
Език, от който се превежда: Албански

hargjime-
mijat-
mirseaedhum-
jini-
te dua-
e di-
mirdita-
ftuar-vallzue-
dhe jini-
edhe-

Заглавие
На разноски мои, добре дошли сте Вие..
Превод
Български

Преведено от arcobaleno
Желан език: Български

(На) разноски-
мои-
добре дошли-
сте Вие-
обичам Ви-
знам го-
Здравейте-
и поканени на танц-
бъдете -
също
Забележки за превода
Това е превод, максимално близо до оригинала. Звучи като част от либрето на опера , за това не си позволих да разместя словореда както се изкушавах, за да звучи по-добре на български.
За последен път се одобри от ViaLuminosa - 3 Април 2008 15:30





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Март 2008 15:39

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Inulek, please, explain your negative vote. What should be changed?

31 Март 2008 11:05

Inulek
Общо мнения: 109
"te dua" means "обичам те" - it's definitely singular form, not plural.
"hargjime" I would translate as simply "разноски";
"jini" means, in my opinion, more "Вие сте" than "сте Вие";
"e di" can mean "знам го" as well as "знам това";
"ftuar-vallezue" can have different meanings but there is no "и" in Albanian version.
And finally for "dhe jini" there should be "и бъдете".
These are my suggestions.

31 Март 2008 16:28

arcobaleno
Общо мнения: 226
hargjime - разноски (spese)(expenses)
mijat- мои (mie)(my)
mirseaedhum- добре дошъл (benvenuti)(welcome)
jini- сте (siete)(you are)
te dua- обичам те (ti amo)(I love you)
e di- знам (го),знам това,(lo so)(know)
mirdita- добър ден, здравейте, привет (buongiorno ( sàlve))( hello)
ftuar-vallzue- поканен на танц (invitato-a ballare)(Invitation to Dance )
dhe jini- и сте (e siete)(and you are)
edhe- също (anche)(also)

Това е съвсем буквален превод.. В скобите е на италиански и на английски..Освен, ако са отделни думи (което не би трябвало да е така, впредвид правилата на сайта), то ако трябва да са свързани в текст,превода, който съм направила е най-смисленото, което може да се съчетае от тези думи..
Разбирам прекрасно Inulek, защото аз бях изправена пред същия проблем, превеждайки текста.
Обаче, " Вие" не е "вие", а е официалната форма на обръщение (за това съм го написала с главна буква). По този начин се запазва смисъла на "Обичам ТЕ", но казано официално (за това съм написала в забележките,че текста звучи странно, като либрето на опера)


" и бъдете" съм го разместила "и"-то е в предишния ред при "поканени на танц", за да има смисъл изречението.
Според мен, ако се превежда абсолютно буквално ред по ред, както съм дала превод на всеки ред, няма НИКАКВА смислова връзка.
АКО това е текст, а не отделни думи, аз мисля,че превода, който съм направила е най-близо до оригинала.

31 Март 2008 17:50

arcobaleno
Общо мнения: 226
Би могло да бъде "разноски мои".., но тогава "обичам ви" ще трябва да е в множествено число .т.е..обичам да правя разноски..
Първия превод, който направих, беше съвсем друг:
"Разноски мои, вие сте добре дошли. Обичам ви - знам това. Здравейте и нека потанцуваме даже "
Това също не звучи особено смислено, но..не е невъзможно. Стори ми се странен заради тази смяна на единствено и множествено число..и за това предложих другия вариант в който максимално са запазени почти всички думи..

ViaLuminosa, превода не е машинен. Много сериозно е обмислен. Просто не ми звучи смислено на български достатъчно и в двата случая. Точно заради това "Обичам те",което е твърде лично..за да е за "разноски".. Захванах се с превода, единствено, защото текста стои от много време и явно няма желаещи да го преведат. Признавам,че албанския ме затрудни..Но съм се консултирала с хора, които го говорят и според тях превода е такъв..дума по дума.. Обаче на български не ми звучи добре..Или поне звучи като игра на думи..