Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Немецкий - Ich hab grad zärtlich an dich gedacht wie du...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийИтальянский

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ich hab grad zärtlich an dich gedacht wie du...
Текст для перевода
Добавлено andrea.appello
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Ich hab grad zärtlich
an dich gedacht
wie du behutsam und ganz sacht
mich total verrückt gemacht

du kamst, wann du wolltest
gingst morgens um acht
tausend und
eine Nacht

du wolltest dich nicht an mich binden
bin ich so'n oller Baum?
eine Familie mit dir, das war mein Traum
doch dir war's viel zu früh
es gibt bestimmt auch noch bessere
andere als mich
du willst dich erst umsehen
man weiß ja nie

ich hab dich lieb, so lieb
lieber als du denkst
auch wenn du nicht an mir hängst
Комментарии для переводчика
Salve! Questa è una canzone di Herbert Gronemeyer e se è possibile vorrei che me la traduceste in Italiano. Altrimenti anche in Inglese va bene! Grazie mille!!

<caps added>/italo07
Последние изменения внесены italo07 - 28 Сентябрь 2011 23:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Июль 2011 15:23

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Hi dear admins,

May I ask you to notify the German experts and ask them to check this request?

Thank you very much

22 Июль 2011 15:34

pias
Кол-во сообщений: 8113
With pleasure, Alex!



CC: iamfromaustria nevena-77

23 Июль 2011 09:47

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hello Alex

I found the lyrics on Grönemeyer's official Web site, and can't see anything wrong. Not sure WHY you asked for an expert to check this request.

http://www.groenemeyer.de/wp/songs/ich-hab-dich-lieb-2/

23 Июль 2011 15:03

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Thank you for searching it, Pia

Well, since German nouns have to be written in caps (and in this request there's none but "Ich" ) and "I have" in German is "ich habe", I thought this text had to be corrected with some edits.
But if it's written in this way also in the official website, I assume it's just informal speech.


23 Июль 2011 17:24

pias
Кол-во сообщений: 8113
Many thanks for the clarification dear Alex!! I see one of the experts have been online (but no edits) Maybe we could set this informal text to MO and release it the way it is?

Lilian, could you pleease tell how to do?

CC: lilian canale

23 Июль 2011 18:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
MO and released

23 Июль 2011 18:56

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538


Thank you both