Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Niemiecki - Ich hab grad zärtlich an dich gedacht wie du...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiWłoski

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ich hab grad zärtlich an dich gedacht wie du...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez andrea.appello
Język źródłowy: Niemiecki

Ich hab grad zärtlich
an dich gedacht
wie du behutsam und ganz sacht
mich total verrückt gemacht

du kamst, wann du wolltest
gingst morgens um acht
tausend und
eine Nacht

du wolltest dich nicht an mich binden
bin ich so'n oller Baum?
eine Familie mit dir, das war mein Traum
doch dir war's viel zu früh
es gibt bestimmt auch noch bessere
andere als mich
du willst dich erst umsehen
man weiß ja nie

ich hab dich lieb, so lieb
lieber als du denkst
auch wenn du nicht an mir hängst
Uwagi na temat tłumaczenia
Salve! Questa è una canzone di Herbert Gronemeyer e se è possibile vorrei che me la traduceste in Italiano. Altrimenti anche in Inglese va bene! Grazie mille!!

<caps added>/italo07
Ostatnio edytowany przez italo07 - 28 Wrzesień 2011 23:27





Ostatni Post

Autor
Post

22 Lipiec 2011 15:23

alexfatt
Liczba postów: 1538
Hi dear admins,

May I ask you to notify the German experts and ask them to check this request?

Thank you very much

22 Lipiec 2011 15:34

pias
Liczba postów: 8113
With pleasure, Alex!



CC: iamfromaustria nevena-77

23 Lipiec 2011 09:47

pias
Liczba postów: 8113
Hello Alex

I found the lyrics on Grönemeyer's official Web site, and can't see anything wrong. Not sure WHY you asked for an expert to check this request.

http://www.groenemeyer.de/wp/songs/ich-hab-dich-lieb-2/

23 Lipiec 2011 15:03

alexfatt
Liczba postów: 1538
Thank you for searching it, Pia

Well, since German nouns have to be written in caps (and in this request there's none but "Ich" ) and "I have" in German is "ich habe", I thought this text had to be corrected with some edits.
But if it's written in this way also in the official website, I assume it's just informal speech.


23 Lipiec 2011 17:24

pias
Liczba postów: 8113
Many thanks for the clarification dear Alex!! I see one of the experts have been online (but no edits) Maybe we could set this informal text to MO and release it the way it is?

Lilian, could you pleease tell how to do?

CC: lilian canale

23 Lipiec 2011 18:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
MO and released

23 Lipiec 2011 18:56

alexfatt
Liczba postów: 1538


Thank you both