Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Польский - Hola, querida. ¿Todo bien? Por aquí está todo en...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ИспанскийПольский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Hola, querida. ¿Todo bien? Por aquí está todo en...
Tекст
Добавлено Wodzu1412
Язык, с которого нужно перевести: Испанский Перевод сделан pirulito

Hola, querida. ¿Todo bien? Por aquí está todo en paz, estoy con mucha nostalgia. ¿Cómo está D. Dora? Los recuerdo cuando voy a Boa Viagem, espero que no tarden en volver aquí, estaré esperando. ¿Henrique tuvo un buen viaje? Ahora acabamos de verdad, es una persona muy difícil, espero que sea feliz, me gustaría que estuviera aquí para conversar, por desgracia está lejos. Los quiero mucho. Besos.
Комментарии для переводчика
Variación: ahora acabamos de verdad, ahora terminamos definitivamente (agora acabamos de verdade).

Статус
Czesc kochana, jak sie masz?
Перевод
Польский

Перевод сделан Medula
Язык, на который нужно перевести: Польский

Cześć kochana!
Jak siÄ™ masz?
Tutaj wszystko w porządku, tęsknię*.
Jak tam Pani Dora? Pamiętam o Was gdy jeżdżę do Boa Viagem, mam nadzieję na wasz szybki powrót, będę na was czekać. Enrique miał dobrą podróż? Tym razem rozstaliśmy się na zawsze. On ma bardzo trudny charakter. Mam nadzieję, że będzie szczęśliwy. Chciałabym żeby tu był i żebyśmy mogli porozmawiać, niestety jest daleko.
Bardzo was kocham.
Całuję!
Комментарии для переводчика
Tłumaczyłam biorąc pod uwagę wersję hiszpańską i portugalską, niestety obie wersje dosyć się od siebie różnią. Mam nadzieję, ze się przyda.
* U mnie nostalgia
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 21 Август 2010 16:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Август 2010 21:29

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Witaj Medula!
Nie powinnaś tłumaczyć bez polskich liter. Proszę, popraw swoje tłumaczenie. Poza tym można by popracować nad interpunkcją tego tekstu, aby był bardziej zrozumiały. Nawet jeśli w tekście źródłowym jest zła interpunkcja, jesteśmy zobowiązani stosować prawidłową w swoim tłumaczeniu.

6 Август 2010 23:37

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Medula?

7 Август 2010 11:15

Medula
Кол-во сообщений: 6
Jak plyta Bjork, tyle ze przez dwa l bylo juz zajete . Pozdrawiam i dzieki za dobre rady. Znowu pozostaje bez polskiej klawiatury, ale jakos sie z tym uporam, zeby lepiej tlumaczyc.

9 Август 2010 14:30

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Rozumiem. Ja bym jeszcze zmieniła interpunkcję tego tekstu i jeszcze kilka polskich znaków brakuje. Spójrz:

Tym razem rozstaliśmy się na zawsze. On ma bardzo trudny charakter. Mam nadzieję, że będzie szczęśliwy. Chciałabym żeby tu był i żebyśmy mogli porozmawiać. Niestety jest daleko.

Co Ty na to?

10 Август 2010 00:13

Medula
Кол-во сообщений: 6
Rzeczywiście może być to dobre rozwiązanie. Dzięki.

10 Август 2010 00:22

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487


Hello Lilly!
Could you provide me a bridge for evaluation when you have time, please?

CC: lilian canale

10 Август 2010 01:22

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Hi, darling. How are you? Everything is fine here, I ache with longing. How is Dora? I remember you (plural) when I go to Boa Viagem, I hope you will not take long to come back here, I'll be waiting. Did Henrique have a nice trip? We broke up this time, he's a very difficult person (to deal with) I hope he'll be happy. I'd like him to be here to talk, unfortunately he's far away. I love you (plural) so much. Kisses."

10 Август 2010 22:45

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you so much, dear Lilly!


---

Witaj ponownie, Medula!
Jak widzisz otrzymałam angielskie tłumaczenie tego tekstu (sama nie znam jezyka źródłowego) i w zwiazku z tym mam parę pytań do Ciebie:


1. "Tutaj wszystko w porządku, wspominam wspólnie spędzony czas i tęsknię". (czy przypadkiem nie dodałaś czegoś od siebie w tym zdaniu?)

2. "Jak tam Pani Dora? Pamiętaj, że po powrocie do Boa Viagem będę czekać na twoją ponowną wizytę". (Ta część zupełnie odbiega od angielskiego tłumaczenia, które dostałam od eksperta języka portugalskiego i hiszpańskiego. Dlaczego?)

3. "Pozdrawiam!" --> Całusy! (?)

13 Август 2010 00:40

Medula
Кол-во сообщений: 6
Aneto!
Rzeczywiście można było ulepszyć to tłumaczenie.
Jesli chodzi o drugi punkt, to przyczepilam sie do pierwszego wrazenia po przeczytaniu tego zdania, az wreszcie doszlam do tego ze to zupelnie nie tak
Dziękuję za uwagi i dobre rady.
Pozdrawiam

13 Август 2010 15:50

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Droga Medulo!
"Los recuerdo cuando voy a Boa Viagem" zostało przetłumaczone przez Lilian: "I remember you (plural) when I go to Boa Viagem". Po polsku znaczy to: "Pamiętam o Was gdy jeżdżę/ przyjeżdżam do Boa Viagem".

Co Ty na to?

13 Август 2010 22:15

Medula
Кол-во сообщений: 6
Masz racje Aneto!
Myślisz, ze teraz jest ok?

14 Август 2010 13:05

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Przepraszam Cię, ale jeszcze jedno zdanie mi się nie zgadza. Poza tym super. Prosiłabym, abyś na przyszłość nie tłumaczyła, jesli nie jesteś w stu procentach pewna, że zrobisz to dobrze. Wiem, że chciałaś dobrze i jesteś tu nowa. Dziękuję za chęć pomocy.

A to fragment, co do którego jeszcze mam wątpliwości:

"espero que no tarden en volver aquí" = I hope you will not take long to come back here,

Przetłumaczyłaś:
"mam nadzieję na wasz szybki powrót"

Ja sugeruję zmienić--> "mam nadzieję, że powrót nie zajmie Wam duzo czasu" lub "mam nadzieję, że nie zajmie Wam duzo czasu, aby tu wrócić".



14 Август 2010 17:04

Medula
Кол-во сообщений: 6
Nie ma problemu, w dodatku uważam ze bardzo dużo się od ciebie nauczyłam, bo tak jak napisałaś jest to moje pierwsze tłumaczenie.
Co do ostatniego niejasnego zdania to nie mogę się z tobą zgodzić, ponieważ zwrotu "espero que no tarden en volver aquí" nie tłumaczy się dosłownie i najlepiej (według mnie) sens tej ekspresji oddaje zdanie "Mam nadzieję na wasz szybki powrót"

14 Август 2010 17:34

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Wszyscy tu uczymy siÄ™ od siebie nawzajem.
Ja nie znam hiszpańskiego, dlatego zanim cokolwiek zmienię, pytam się Ciebie o zdanie. Moje uwagi opierają się jedynie na angielskim tłumaczeniu, a wiadomo, że to nie to samo, co tłumaczyć bezpośrednio z oryginału.
Dobrze, więc zostawmy to zdanie, tak jak jest.
Teraz rozpocznę głosowanie. Może jeszcze ktoś z naszej społeczności będzie miał uwagi.
Proces ewalacji może wydawać Ci się trochę długi, ale staramy się, aby nasze tłumaczenia były najlepsze z możliwych. Każdy z nas ma prawo czasem popełniać błędy, ale eksperci i inni członkowie są po to, aby nam pomagać je skorygować. Mam nadzieję, że nie byłam zbyt "upierdliwa"..

Miło było Cię poznać, Medulo!

14 Август 2010 23:52

Medula
Кол-во сообщений: 6
Jasne, ze nie byłaś zbyt upierdliwa. Doskonale Cię rozumiem. Teraz przynajmniej będę wiedzieć jak się zabrać za kolejne tłumaczenie. Dziękuję!
Pozdrawiam!

15 Август 2010 12:51

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Nie ma za co. Cieszę się, że mogłam trochę pomóc. Powodzenia przy dalszych tłumaczeniach.