Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Турецкий - Ich habe mich immer so darauf gefreut; aber...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийТурецкий

Категория Письмо / E-mail

Статус
Ich habe mich immer so darauf gefreut; aber...
Tекст
Добавлено Chanti08
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Ich habe mich immer so darauf gefreut; aber vielleicht sehen wir uns ja auf der Hochzeit deines anderen Sohnes.
Ich schreibe dir diesen Brief, weil ich nicht weiß ob er dir jemals die Wahrheit erzählen wird. Er wird bestimmt sauer wenn er erfährt, dass ich dir schreibe. Jedoch hoffe ich du bist nicht all zu sehr traurig über diese Nachricht, schließlich reicht es das mein Herz gebrochen ist an meiner ersten großen Liebe.
Ich würde mich freuen wenn du mir zurückschreibst
Deine fast Tochter Canan.

Статус
Her zaman
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Her zaman çok mutlu oluyordum ancak artık muhtemelen senin diğer oğlunun düğününde görüşecebileceğiz.
Onun gerçeği hiç açıklayıp açıklamadığını bilmediğinden bu mektubu sana yazıyorum. Bunu sana yazdığımı öğrenince muhakkak kızacaktır. Ancak bu haberden dolayı çok üzülmeyeceğini ümit ederim, ilk büyük aşkımda kalbimin kırılması zaten yeter bana. Bana cevap yazarsan mutlu olacağım.
Kızın gibi Canan
Последнее изменение было внесено пользователем cheesecake - 25 Сентябрь 2010 16:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Апрель 2010 14:06

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Merhaba merdogan,
".. sonuç olarak ilk büyük aşkımda kalbimin kırılmasını uzatır." bu cümle çok karışık ve anlamsız görünüyor, bunu başka şekilde nasıl fiade edebiliriz?

Son kısımda (kardeşin/ kızın- ? ) "Kızın sayılan Canan" gibi bir şey demek daha uygun olabilir bence.

28 Апрель 2010 21:33

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Merhaba,
Cümleyi yarısından almamak lazım. Aksi halde anlamsız olabiliyor.

28 Апрель 2010 21:35

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Ancak bu şekilde bütün cümle olarak da bir şey ifade etmiyor bana başka bir şekilde ifade etmenin bir yöntemi yok mu?

29 Апрель 2010 08:05

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"Ancak bu haberden dolayı çok üzülmeyeceğini ümit ederim, ilk büyük aşkımda kalbimin kırılması zaten yeter bana."
ÅŸekline ne dersiniz?

10 Май 2010 15:43

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
Ich habe mich immer so darauf gefreut.... = Her zaman cok mutlu oluyordum (=görüsecegimiz icin)..

20 Июнь 2010 19:33

naztuna
Кол-во сообщений: 38
Onun gerçeği hiç açıklayıp açıklamayacağını bilmediğimden....