Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Французский - 1/Have your daddy pick me up a ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийФранцузский

Статус
1/Have your daddy pick me up a ...
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Английский

1 - Have your daddy pick me up a slushy
2 - Make it a cherry one.
7 - Awesome, so we'll drink her booze
8 - Maybe you can even get your cherry popped.
13 - It's a mighty fine picking.
16 - TripIets will be on ATVs in the woods
19 - We have no hummus here for you.
26 - What's with the boxes?
27 - Now, let me clean the lens off real quick.
30 - Sunni's doing a little recon
40 - Three peas in a pod.
48 - Individually, these chemicals are harmIess, but mixed together, they form a compound which is caustic
Комментарии для переводчика
Il s'agit d'une partie des sous-titres d'un film que j'aimerais être traduit en français (France). J'en ai traduit une partie. Les numéros devant les lignes sont des repères que j'aimerais garder pour la traduction si possible pour me repérer.

Note : In stand-by till the 3rd of April, to be released on this date.

Статус
1 - Demande a [ton] papa qu'il m'apporte un slushy.
Перевод
Французский

Перевод сделан CocoT
Язык, на который нужно перевести: Французский

1 - Demande à [ton] papa qu'il m'apporte un slushy.
2 - À la cerise.
7 - Trop cool, on boira sa bière, alors.
8 - Peut-être même que tu finiras depucelé[e].
13 - C'est trop bien comme choix
ou 13 - Une sacrée ceuillette!
16 - Les triplés seront sur leurs quads dans les bois
19 - On n'a pas d'hummus pour toi/vous ici.
26 - C'est quoi le pin's avec les boites?
27 - Si vous le permettez, je vais vite vous netoyer cette lentille.
30 - Sunni part en reconnaissance.
40 - Ils sont comme cul et chemise.
48 - Isolés, ces produits chimiques sont sans danger mais, ensemble, ils forment un mélange caustique.


Комментарии для переводчика
Pas evident, Francky! Ca manque un peu de contexte, surtout qu'il y a pas mal de double sens :)
Mes commentaires:
1 - Je ne suis pas sur qu'il y ait d'equivalent au slushi en Europe. Il s'agit d'une boisson un peu degeu (mais tres addictive), faite de sucre, de glace pilee, qu'on vend souvent dans les petites superettes et dans les pompe a essence. Ca ressemble a ca: http://media.photobucket.com/image/slushi/jmidget123/Slushi.jpg - C'est un peu comme le smoothie du pauvre.
7 - "booze" est une expression qui couvre a la fois la biere, le vin et les alcools durs. Ca depend donc d'une contexte. "bibine" est une option mais je pense que c'est seulement le vin, non?
8 - "to have one's cherry popped" est une expression qui signifie "perdre sa virgnitie". Tres clairement, il y a un jeu de mot avec le type de slushi precedemment commande.
13 - Au cas ou "picking" est plus verbal que nominal. Si c'est sarcastique/humoristique, peut-etre qq chose comme: "Je m'incline devant votre/ton choix"? :)
ou 13 - Dans un cas plus nominal que verbal. Vu qu'on parle de cerise, cette option est aussi possible...
16 - ATVs = http://www.atvguide.org/wp-content/uploads/2008/10/yamaha-atv.jpg
26 - j'utilise "pin's" dans le sens probleme, ici
27 - Peut-etre un peu trop "formel" comme style, mais c'est difficile de juger sans contexte
40 - "two peas in a pod" signifie qui se ressemble beaucoup (comme deux petits pois dans une meme cosse). Ca peut vouloir dire qu'ils (dans ce cas ci, eux trois) se ressemblent physiquement, ou bien au niveau du charactere - ou les deux.
48 - J'offre une traduction literale, ici, mais j'ai l'impression qu'il pourrait aussi s'agir de personnes, je me trompe? :) Si c'est le cas, peut-etre que "elements" plutot que "produit chimiques" seraient mieux. J'ai laisse caustique, vu que cela s'applique aussi bien a un produit qu'a une personne.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 15 Май 2010 21:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Апрель 2010 20:22

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
a homework.

12 Апрель 2010 20:28

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Aha! Thanks for the intention, merdogan, but actually you already notified this text once, then I answered you this was not a homework, as what the requester posted in the remarks field is about some subtitles he would like to have translated.
Thanks anyway for your vigilence!

Have a nice evening!

15 Май 2010 21:45

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Oh? Salut Thierry! ça fait plaisir!
ça fait un bail, dis?



J'ai rajouté un ou deux accents (t'as plus l'habitude là-bas! )

Mais à part ça c'est parfait de chez Parfait!