Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



38Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - Em algum lugar no tempo nós ainda estamos...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Латинский языкИвритГреческийКаталанский

Категория Независимое сочинительство - Повседневность

Статус
Em algum lugar no tempo nós ainda estamos...
Tекст
Добавлено davnata
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Em algum lugar no tempo nós ainda estamos juntos.
Комментарии для переводчика
Essa frase é parte do refrão da música "Em algum lugar no tempo" da banda de rock Biquini Cavadão.

Статус
Alicubi tempore etiamnunc una sumus.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Alicubi tempore etiamnunc una sumus.
Комментарии для переводчика
<bridge>
Somewhere in time we're still together.
</bridge>
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 12 Ноябрь 2009 18:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Ноябрь 2009 14:13

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
iuncti sumus = 1. we are connected/joined, 2. we are bound up with sth (not: we are together)

Can be "estamos juntos" translated in this way...? I suppose it can. It is so similar to Latin expression...

12 Ноябрь 2009 14:23

goncin
Кол-во сообщений: 3706
What about "simul"?

12 Ноябрь 2009 17:29

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Why so sad face?? Please, don't be sad!
I like working with you here. Really!
And this translation seems to be perfect!

Well, we could use "simul" - only when we have an adjective next to 'esse',
e.g. "simul magni sumus" = We are great together.

But, can't we translate "estamos juntos" as "we are connected/joined" or "we are bound up"???
It really must be only: "we are together"?
I asked you, because I thought we can leave your "iuncti sumus" here... Am I wrong?

P.s. If you want to exercise Latin a bit you can try this...Hehehe! Do you know the sentence?
"amore more ore re probantur amicitiae"


12 Ноябрь 2009 17:35

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Oh, I forgot to type that if the English translation is to be only "we are together" we should use "una sumus"

Compare, please:
"beati quod una sumus" = happy that/because we are together


12 Ноябрь 2009 17:59

goncin
Кол-во сообщений: 3706
That wasn't a sad face, but a "question mark" face.

I think "una" conveys the better to the general meaning. Already edited.

12 Ноябрь 2009 18:00

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Ok! I can accept now!