Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Французский - Uwierz, że ja chcÄ™ przy Tobie trwać.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийФранцузский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Tекст
Добавлено Extazmania
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
Комментарии для переводчика
Si possible, tradution en Français / France

Статус
Je veux rester près de toi, crois-moi
Перевод
Французский

Перевод сделан trusia
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je veux rester près de toi, crois-moi
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 26 Март 2009 13:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Март 2009 18:06

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Bonjour trusia
On n'emploie le subjonctif dans les propositions relatives que lorsque le verbe principal exprime la négation, ou lorsque ce même verbe principal exprime un doute, une incertitude.
(exemple : négation : "je ne pense pas qu'il veuille rester à la maison" incertitude : "je doute qu'il veuille rester à la maison".)
Lorsque ce n'est pas le cas, on emploie tout bonnement l'indicatif. Exemple : "je crois qu'il veut rester à la maison"

De plus, "crois-moi" n'appelle pas de propositions relatives, c'est une forme aboutie; on pourrait dire : "crois moi, je veux..."

Si on tenait absolument à conserver la proposition relative, il faudrait s'exprimer autrement, ex : "crois bien que je veux...", mais cela sonne toujours bizarrement, compte tenu du contexte, cela ne sonne pas très affirmé. "sois certain(e) que je..." ferait sans doute mieux l'affaire.

"persévérer avec toi", qu'est-ce à dire? la personne est-elle en train de rassurer sa compagne ou son compagnon en lui disant qu'il/elle ne la quittera pas?

En ce cas "persévérer" sous entendrait qu'il faille faire un effort pour demeurer auprès de sa compagne, ou de son compagnon, ce qui n'est pas très adroit... inverser les deux propositions, sans relatif me paraît être une solution à la fois plus simple et plus claire en français, ex : "je veux rester près de toi, crois-moi"

Peux-tu modifier ta traduction avant que je ne soumette cette traduction au poll d'évaluation?

merci!