Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -فرنسي - Uwierz, że ja chcÄ™ przy Tobie trwać.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي فرنسي

صنف أفكار - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
نص
إقترحت من طرف Extazmania
لغة مصدر: بولندي

Uwierz, że ja chcę przy Tobie trwać.
ملاحظات حول الترجمة
Si possible, tradution en Français / France

عنوان
Je veux rester près de toi, crois-moi
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف trusia
لغة الهدف: فرنسي

Je veux rester près de toi, crois-moi
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 26 أذار 2009 13:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 أذار 2009 18:06

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonjour trusia
On n'emploie le subjonctif dans les propositions relatives que lorsque le verbe principal exprime la négation, ou lorsque ce même verbe principal exprime un doute, une incertitude.
(exemple : négation : "je ne pense pas qu'il veuille rester à la maison" incertitude : "je doute qu'il veuille rester à la maison".)
Lorsque ce n'est pas le cas, on emploie tout bonnement l'indicatif. Exemple : "je crois qu'il veut rester à la maison"

De plus, "crois-moi" n'appelle pas de propositions relatives, c'est une forme aboutie; on pourrait dire : "crois moi, je veux..."

Si on tenait absolument à conserver la proposition relative, il faudrait s'exprimer autrement, ex : "crois bien que je veux...", mais cela sonne toujours bizarrement, compte tenu du contexte, cela ne sonne pas très affirmé. "sois certain(e) que je..." ferait sans doute mieux l'affaire.

"persévérer avec toi", qu'est-ce à dire? la personne est-elle en train de rassurer sa compagne ou son compagnon en lui disant qu'il/elle ne la quittera pas?

En ce cas "persévérer" sous entendrait qu'il faille faire un effort pour demeurer auprès de sa compagne, ou de son compagnon, ce qui n'est pas très adroit... inverser les deux propositions, sans relatif me paraît être une solution à la fois plus simple et plus claire en français, ex : "je veux rester près de toi, crois-moi"

Peux-tu modifier ta traduction avant que je ne soumette cette traduction au poll d'évaluation?

merci!