Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-अंग्रेजी - tradução para ingles

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीअंग्रेजीफ्रान्सेलीअरबी

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
tradução para ingles
हरफ
silvio15द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

não consegui receber a ligação, o que aconteceu de errado......... meu numero é ...... gostaria de uma resposta, obrigado.

शीर्षक
translation to english
अनुबाद
अंग्रेजी

Menininhaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I can't receive the call, what happened ?
my number is..
I would like an answer, Thanks
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I would like a reply, Thanks.
Validated by kafetzou - 2007年 सेप्टेम्बर 11日 03:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 5日 23:36

Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
Errors in source text:

Tradução para o inglês
não consegui receber a ligação, o que aconteceu de errado......... meu numero é ...... gostaria de uma resposta, obrigado.

2007年 सेप्टेम्बर 10日 10:53

anabela_fernandes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
esta tradução dá para entender mas não está correcta tanto a construção da frase assim como a tradução de várias palavras

2007年 सेप्टेम्बर 10日 10:41

Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
Dear Anabela, and Kafetzou

The source text is terrible, therefore I corrected it above.

Anabela, where exactly is wrong? I think you are talking about the source text (in portuguese?)...




2007年 सेप्टेम्बर 10日 15:40

anabela_fernandes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
Olá menininha desculpe a minha falta de experiência no Cucumis ainda faz com que cometa alguns erros. Claro que tem toda a razão, a fonte é que estava errada e não a tradução de todo o modo não é habito no português se dizer " não consegui receber a ligação " diz-se "não consegui receber a chamada". Ligar utiliza-se mais no sentido de ligar algo (por exemplo: lâmpada, interruptor) compreende?

2007年 सेप्टेम्बर 10日 15:52

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Anabela,

Essa é uma das diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil, às quais precisamos nos acostumar. No Brasil, é mais comum dizer "ligação telefônica" do que "chamada telefônica" para se referir à comunicação via telefone.

O requisitante muito provavelmente não estava ciente dessa diferença, e sendo brasileiro, escolheu a bandeira do português europeu.

CC: anabela_fernandes Menininha

2007年 सेप्टेम्बर 10日 16:01

anabela_fernandes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
Olá GONCIN
Sim eu sei mas estamos todos cá para aprender, não? Tenho um tio no Brasil há 45 anos, ele só fala português do Brasil, eu adoro ouvi-lo falar, é lindo. Toda a conversa soa como uma bonita canção ritmada.
Até amanhã tenho que ir agora