Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - a ti o meu amor eternamente

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  Latin

Category Sentence - Love / Friendship

शीर्षक
a ti o meu amor eternamente
हरफ
lamenhaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

a ti o meu amor eternamente

शीर्षक
Tibi meus amor
अनुबाद
Latin

charisgreद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Tibi meus amor in æternum
Validated by Porfyhr - 2007年 सेप्टेम्बर 15日 11:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 14日 17:16

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
charisgre,

Doesn't "meu amor" must come in accusative: "meum amorem"?

2007年 सेप्टेम्बर 14日 17:23

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
Why? Isn't this in English: for you my love for eternity?

2007年 सेप्टेम्बर 14日 17:25

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
or this way: my love for you in eternity

2007年 सेप्टेम्बर 14日 17:30

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
I think you must figure an implied verb: "Tibi meum amorem in æternum (do)".

2007年 सेप्टेम्बर 14日 17:33

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
Not necessary. You can say also "for you my love will always exist for eternity" - Tibi meus amor (est/erit in aeternum). But, it goes very well in both situations. You decide! Sine ira et studio!

2007年 सेप्टेम्बर 14日 17:54

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
Goncin, sorry, I don't know what I was thinking, I thought that you are an expert on Latin, that is why I said "you decide".
So finally what do you think?

2007年 सेप्टेम्बर 14日 18:17

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
charisgre,

I'm far from being a Latin expert. I just ratiocinated like a grammarian, trying to figure the roles of the words in the sentence.

Let's see what Porfyhr say - he is the one! But I guess we both are right - it's just a choice matter. Don't worry about me, I wanted just to help.

CC: charisgre Porfyhr

2007年 सेप्टेम्बर 14日 18:28

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
Oh, dear colleagues...
Those Brazilian-Portuguese/Latin translations again.
I would like to have a proper English translation, because it is a bit difficult for me with Portuguese, and the phrase is not completely clear for me.
Goncy, pls?

2007年 सेप्टेम्बर 14日 18:32

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
<bridge>
For you my love forever
</bridge>

With this one, I'm missing only one or two bridges for me to be able to complete a whole lap around the world putting them in a row!

2007年 सेप्टेम्बर 14日 20:12

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Pax tibi! Goncin

Charisgre's translation is unquestionable.