Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-डच - persoonlijk bericht

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीडच

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
persoonlijk bericht
हरफ
evakleद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ne fark eder ben fedakarım o konuda ben geleceğim sıkıldım tr den
*askım
senin yanına gelemek isterim tabiki benim için sorun deyil ben ordada
iş kurarım cn m
yerim ben senii
ben seninle evlenmek nederland da yasamak iÅŸ kurmak koÅŸmak
*yoy holanca
cok güzel resim cok hoş cıkmışsın cnm
*okey
*süperrrrrrrrrrrrrrrrrrrr
cıkmak ben iş geldi cmnm ararım seni
öptüm askım
*kardeÅŸler
yerim ben seniiii
*bye
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
nederlands

शीर्षक
vertaling persoonlijk bericht
अनुबाद
डच

mercedesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Wat maakt het uit, ik offer mezelf op wat dit betreft ik kom, ik heb het gehad in Turkije.
* Mijn liefde
Ik wil bij je zijn natuurlijk. Voor mij is dat geen probleem ik zal daar iets beginnen lieverd.
Ik verslind je
Ik wil met je trouwen, in Nederland wonen en werk regelen.
* Yoy Nederlands
Erg mooie foto! Je ziet er heel mooi uit lieverd.
* oke
* Superrrrrrrrrrrrrrrrrrrr
Ik ga, ik moet werken lieverd, ik bel je.
Ik kus je mijn liefde
* Broers en zussen
ik verslind je
*doei
Validated by Chantal - 2010年 अगस्त 28日 09:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुलाई 28日 18:12

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hoi Chantal

Heb jij tijd om naar twee Turkse vertalingen te kijken?

CC: Chantal

2010年 जुलाई 30日 15:32

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Hey, ik ben in Turkije fulltime aan het werk, zodra ik tijd heb kijk ik er naar hopelijk dit weekend xx

2010年 जुलाई 31日 06:50

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
De tekst in het Turks is sowieso niet in goed Turks geschreven, maar de vertaling klopt ook niet.

ne fark eder ben fedakarım o konuda ben geleceğim sıkıldım tr den = Wat maakt het uit, ik offer mezelf op wat dit betreft (denk ik.. niet zeker over fedakârım) ik kom, ik heb het gehad in Turkije.

senin yanına gelemek isterim tabiki benim için sorun deyil ben ordada
iş kurarım cn m=
Ik wil bij je zijn natuurlijk. Voor mij is dat geen probleem ik zal daar iets/werk opzetten lieverd. (natuurlijk kan ook horen bij 'natuurlijk is dat geen probleem).

ben seninle evlenmek nederland da yasamak iÅŸ kurmak koÅŸmak = wat doet die koÅŸmak daar, deze zin klopt niet omdat het werkwoord niet vervoegd is..

cok güzel resim cok hoş cıkmışsın cnm= wat een mooie foto, die is leuk genomen/geworden lieverd.

cıkmak ben iş geldi cmnm ararım seni= Ik ga, ik moet werken liever, ik bel je.

Ik krijg de neiging om te vragen of dit een hotel-jongen is..


2010年 जुलाई 31日 10:23

evakle
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
bedankt voor de vertaling, ene nee het is geen hoteljongen!!!!

2010年 जुलाई 31日 19:58

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Goedzo eva, veel succes met alles!

2010年 अगस्त 17日 07:11

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
mercedes? kan je je vertaling aanpassen of aangeven of je het met mijn voorstel eens bent??

2010年 अगस्त 17日 11:54

mercedes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Hoi Chantal,
Omdat de tekst zelf nogal warrig is en zoals jij ook zei niet klopt, denk ik dat je prima vertaald hebt! Ik ben het dus met je eens!
Werkse!

2010年 अगस्त 17日 13:28

evakle
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
dank aan allemaal!

2010年 अगस्त 17日 18:12

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Handycim birşey soracağım, bu cümlede 'koşmak' yazıyor ya.. ne demek olduğunu biliyor musun?

ben seninle evlenmek nederland da yasamak iÅŸ kurmak koÅŸmak

yoy holanca ne demek??

Can we translate 'cok hoş cıkmışsın cnm' with 'you look nice on (the photo)'? I'm not sure but it seems we can't really translate it literally..

CC: handyy

2010年 अगस्त 18日 12:19

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Pfff, what a text! It needs so many edits, but some parts are so ambiguous that I don't know how to do.:/ Still, let me give it a try:

Ne fark eder? Ben fedakarım o konuda. Ben geleceğim sıkıldım Türkiye/TR'den.
*Aşkım
senin yanına gelmek isterim tabiki benim için sorun değil ben orda da
iş kurarım canım
yerim ben senii
Ben seninle evlenmek, Hollanda'da yaÅŸamak ve iÅŸ kurmak istiyorum (Now it's different with the changes I made, but it's not so hard to understand that s/he wanted to say so, huh? Btw, "koÅŸmak" has nothing to do here; completely meaningless -at least for me )
*yoy holanca (No idea about this part!)
çok güzel resim cok hoş çıkmışsın canım (means "Very beautiful picture! You look so nice (in the picture), dear."
*okey
*süperrrrrrrrrrrrrrrrrrrr
Ben çıkıyorum, işim çıktı/var canım, ararım seni
öptüm aşkım
*kardeÅŸler
yerim ben seniiii
*bye


Well, the text makes sense more or less. One part [yoy holanca] is excluded, though. Chantal'cım, if the translation in Dutch makes sense, you would accept it, or you may remove the request as it lacks all the punctuation and accents required by the source language.

2010年 अगस्त 25日 11:39

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Ha Chantal,

Sorry, ik weet dat je het druk hebt, maar ik kan niet veel wijs uit bovenstaande discussie
Mercedes gaf aan dat ze het met je eens is; zou jij het kunnen aanpassen en goedkeuren, aangenomen dat dat klopt met Handan's commentaar?
Dank je wel!

2010年 अगस्त 28日 09:21

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Yep komt goed, sorry Lein ik moet ook wat meer mijn verantwoordelijkheid nemen hier